Осенний день, Райнер М. Рильке, перевод с немецког

Rainer Maria Rilke (1875-1926),

Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Осенний день

Господь, не дли дни летние – пора!
Тень опусти на циферблат Светила
И коридоры отвори ветрам.

Плодам в садах дозреть возможность дай.
В канун холодных дней их сладким соком
Налей. Позволь вина потокам
Излиться благодарно – через край.

Кто был один – останется один,
Кто дом не строил – будет жить без крыши:
Читать, как осень вдохновенно пишет
В аллеях парков свой печальный сплин,
И радоваться, что листвой он вышит.

16.08.2019


Рецензии
Преклоняюсь перед поэтами - переводчиками...(потому что - талантливый перевод соперник талантливого автора). Для меня это дело трудное, но увлекательное.
Спасибо за Поэзию, Светлана.
Рад нашему пока заочному знакомству, но надеюсь на скорую встречу.

Николай Дик   26.08.2019 18:51     Заявить о нарушении
Николай, спасибо на добром слове.
Мне тоже нравится заниматься переводами, особенно тех авторов, кто близок мне по духу, чьи стихи созвучны моему внутреннему наполнению.
И, конечно же, буду очень рада очному знакомству с вами!
В моей жизни это произойдёт впервые: виртуальное общение завершится реальной встречей. Чувствую, что у нас найдутся общие темы для разговора.
Светлана.

Светлана Быкова   26.08.2019 21:25   Заявить о нарушении