Пассаж

Слова, образованные от, по всей видимости, латинской морфемы pass, встречаются в большинстве европейских языков. Все они объединены семантикой «прохода, проезда» или «перехода». Немало их и в русском. Например, «пассаж» имеет несколько значений: это и «крытая галерея для пешеходов, соединяющая две улицы», и «музыкальная фраза», и «необыкновенное происшествие», и «имеющий определенную целостность кусок текста» и много чего ещё. Можете в любом месте смело заменить иностранное «пассаж» русским «переход» и смысл при этом не сильно пострадает.
Нетрудно заметить, что та же основа присутствует в слове «пассажир». Пассажир – это тот, кто переезжает с места на место, проезжий, «перехожий» человек. Слово появилось в России в начале восемнадцатого столетия из немецкого или голландского языков, как, впрочем, и большинство заимствований того периода. Вследствие народного осмысления имело вид «посажир», отразившего связь с глаголом «сажать, посадить», и это не удивительно. Думаю, что и сегодня многие наши сограждане сближают эти разноязычные производные, ведь «посажиры» идут «на посадку» и «садятся» в транспорт и едут на своих местах – сидениях. Более того, перед тем, как иностранный «пассажир» обосновался в русской речи, в ней было собственное слово для обозначения этого понятия – «всадник». Да, всадниками называли не только конников, верховых, наездников и т.п., но и тех, кто совершает поездки на наёмном транспорте, в частности, на кораблях. 
Корень pass входит и в состав слова «паспорт».  Прежде чем попасть на российские земли оно пересекло несколько государственных границ. Исходным считается итальянское pass-porto, означающее «письменное разрешение войти кораблю в порт». Во французском этим словом стали называть документ, дающий право пересекать границу, а затем и вообще «основное удостоверение личности», или «вид на жительство». Во многих европейских языках pass – «пропуск». Когда мы в виртуальном мире заходим в личный кабинет или аккаунт, то вводим password, то есть слово-пропуск. Parole по-французски просто – «слово».
Тот же корень образовал глагол «пасовать». В футболе (или другой спортивной игре) так называют передачу, можно сказать «переход», мяча партнёру. Но пасуем мы не только в спорте. Можно, например, спасовать перед опасностью или перед трудностями. Теперь нам кажется, что «спасовать» является синонимом «струсить, отступить, сдаться», но исходным значением было «пройти мимо», «избежать встречи», «сделать переход» (в безопасное место).
Если в футболе «пас» – это передача мяча, то в карточных играх – пропуск хода. Когда игрок говорит: «Я пас», это значит отказ от участия в данном розыгрыше, или что очередь делать ход передаётся следующему игроку. Теперь эта фраза может означать любой отказ от участия в чём-либо, в независимости от сферы употребления. 
Встречаются и более узкоспециализированные слова. Например, в цирке «пассировать» – «поддерживать, предупреждать падение, подстраховывать». Есть и слово «пассировщик» – тот, кто занимается пассированием, страхует. В кулинарии употребляется термин «пассеровать», то есть обжаривать на медленном огне в масле муку или овощи перед закладкой в бульон, соус, жаркое. Повара говорят: пассеровать морковь, лук и пр. Тот же корень улавливается во второй части слова «компас», которое в латинском написании имеет удвоенную s.
Вот как далеко слова могут зайти в приобретении новых значений! Так далеко, что первоначальные смыслы практически не улавливаются. Как вам такой пассаж?


Рецензии
К тому же корню, видимо, восходит и известное выражение: no pasaran (они не пройдут)

Дмитрий Муравкин   06.11.2019 20:47     Заявить о нарушении