Когда все вишни мы доели Вольный перевод
Виктора Гюго
« Quand les guignes furent mang;es… » Виктор Гюго
«Когда все вишни мы доели…»
Quand les guignes furent mang;es,
Elle s’;cria tout ; coup :
J’aimerais bien mieux des drag;es.
Est-il ennuyeux, ton Saint-Cloud !
On a grand-soif ; au lieu de boire,
On mange des cerises ; voi,
C’est joli, j’ai la bouche noire
Et j’ai les doigts bleus ; laisse-moi. —
Elle disait cent autres choses,
Et sa douce main me battait.
; mois de juin ! rayons et roses !
L’azur chante et l’ombre se tait.
J’essuyai, sans trop lui d;plaire,
Tout en la laissant m’accuser,
Avec des fleurs sa main col;re,
Et sa bouche avec un baiser.
Вольный перевод:
"Все вишни съедены уже" -
Она промолвила лениво.
"Я б лучше скушала драже,
В Сен-Клу сегодня так тоскливо.
Как жажду вишней утолить?
Сидим с тобою, как страдальцы.
Любимый, хочется мне пить,
Смотри, ведь синий рот и пальцы."
Она болтала целый день,
Я гладил шёлковые косы...
Беззвучно вытянулась тень,
Июнь, лазурь, лучи и розы!
Капризный нрав её знаком,
И все упрёки часто всуе.
Протёр ей руки лепестком,
А ротик долгим поцелуем.
Свидетельство о публикации №119081507251