Старая Ирландия, из Уолта Уитмена

Старая Ирландия
(Уолт Уитмен)

Далёко-далёко отсюда на острове дивном
Скорбит, над могилой склонясь, мать-старуха,
Была королева, но нищенка ныне в лохмотьях,
Нечёсаны космы седые спадают на плечи,
Молчит на земле бесполезная арфа,
Как долго беззвучно рыдает она над погибшей надеждой,
И в сердце — вся скорбь мирозданья, как раньше — любовь всего мира.

Услышь меня, мать,
Не нужно сидеть на холодной земле, чело
наклоняя к коленям,
Не нужно сидеть, укрываясь седою копною растрёпанных прядей,
Я знаю, скорбишь о наследнике ты, но могила пуста,
Тебя обманули, и сын твой, взаправду, не умер.
Бог тлена не знает, восстал молодой и здоровый далёко отсюда,
Когда у надгробья рыдала ты с арфой безмолвной,
Воскресе твой сын и покинув могилу,
По морю уплыл, розовощёкий и юный,
Пребудет отныне и присно он в новой стране.

Old Ireland
by Walt Whitman

Far hence amid an isle of wondrous beauty,
Crouching over a grave an ancient sorrowful mother,
Once a queen, now lean and tatter'd seated on the ground,
Her old white hair drooping dishevel'd round her shoulders,
At her feet fallen an unused royal harp,
Long silent, she too long silent, mourning her shrouded hope and heir,
Of all the earth her heart most full of sorrow because most full of love.

Yet a word ancient mother,
You need crouch there no longer on the cold ground with forehead
between your knees,
O you need not sit there veil'd in your old white hair so dishevel'd,
For know you the one you mourn is not in that grave,
It was an illusion, the son you love was not really dead,
The Lord is not dead, he is risen again young and strong in another country,
Even while you wept there by your fallen harp by the grave,
What you wept for was translated, pass'd from the grave,
The winds favor'd and the sea sail'd it,
And now with rosy and new blood,
Moves to-day in a new country.


Рецензии