Некоторые классич. и совр. переводы земел. гимнов
Вильям Блейк 1804
Иерусалим
Пер. Самуила Маршака
На этот горный склон крутой
Ступала ль ангела нога?
И знал ли агнец наш святой
Зелёной Англии луга?
Светил ли сквозь туман и дым
Нам лик господний с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж тёмных фабрик сатаны?
Где верный меч, копье и щит,
Где стрелы молний для меня?
Пусть туча грозная примчит
Мне колесницу из огня.
Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведём Ерусалим
В зелёной Англии родной.
Оригинал: Jerusalem
And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?
Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land.
Гимн Пирканмаа
Закариас Топелиус 1864
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В КАНГАСАЛА
Пер. Александра Блока
Качаюсь на верхней ветке
И вижу с высоких гор,
Насколько хватает зренья,
Сиянье синих озер.
В заливах Лэнгельмэнвеси
Блестит полоса, как сталь,
И нежные волны Ройнэ,
Целуясь, уходят вдаль.
Ясна, как совесть ребенка,
Как небо в детстве, синя,
Волнуется Весиярви
В ласкающем свете дня.
На лоне ее широком —
Цветущие острова;
Как мысли зеленой природы,
Их нежит волн синева.
Но сосны сумрачным кругом
Обстали берег крутой,
На резвую детскую пляску
Так смотрит мудрец седой.
Созревшие нивы клонят
Лицо к озерным зыбям,
Цветы луговые дышат
Навстречу летним ветрам.
Финляндия, как печален,
А все красив твой простор!
И златом и сталью блещет
Вода голубых озер!
Звучит и печаль и радость
В напевах финской струны,
И в мерном качанье песен —
Игра зыбучей волны.
Я только слабая птичка,
Малы у меня крыла.
Была б я орлом могучим
И к небу взлететь могла,
Летела бы выше, выше,
К престолу бога-отца,
К ногам его припадая,
Молила бы так творца:
«Могучий владыка неба.
Молитве птички внемли:
Ты создал дивное небо!
Ты создал прелесть земли!
Сиять родимым озерам
В огне любви нашей дай!
Учи нас, великий боже,
Учи нас любить наш край!»
Оригинал (на шведском яз.): En sommardag i Kangasala
Jag gungar i h;gsta grenen
af Harjulas h;gsta ;s;
vidt skina de bl;a vatten,
s; l;ngt de af ;gat n;s.
Af L;ngelm;nvesis fj;rdar
d;r skimrar ett silfverband,
och Roines ;lskliga v;gor
i fj;rran kyssa dess strand.
Och bl; som en ;lsklings ;ga
och klar som ett barndomshem
den gungande Vesij;rvi
sig stilla smyger till dem.
Och hundrade ;ar simma
allt uti dess vida famn,
naturens gr;na tankar
i bl;a v;gornas hamn.
Men rundtkring de t;cka str;nder
st; furor i dyster krans,
allt som den vise betraktar
de jollrande barnens dans.
Och sk;rdarnas tegar luta
mot dem sin b;ljande kind,
och ;ngarnas blommor andas
sin doft i sommarens vind.
O hur det fattiga Finland
;r rikt p; sk;nhet ;nd;!
O hur af guld och af silfver
dock str;la dess sj;ar bl;!
H;r ha i sorg och i gl;dje
sin lyra s;ngerna st;mt
och h;rma i stilla gungning
de klara sj;arnas sk;mt.
Jag ;r blott en liten f;gel
med sp;da vingar och sm;;
men vor' jag en ;rn i molnen,
jag fl;ge h;gt i det bl;,
och fl;ge och fl;ge vida
allt upp till Guds allmakts tron
och sj;nke d;r f;r hans f;tter
och kvittrade s; min ton:
Du helige himlens Herre,
h;r lilla f;gelens b;n:
ack, hur ;r din jord s; ljuflig!
Hur ;r din himmel s; sk;n!
O l;t v;ra sj;ar str;la
klart uti v;r k;rleks brand!
O Herre, l;r oss att ;lska,
o l;r oss ;lska v;rt land!
Frantsila 20 Juni.
Финский перевод (П.Я.Ханникайнен): Kes;p;iv; Kangasalla
1. M; oksalla ylimm;ll; oon Harjulan selj;nteen;
niin kauas kuin silm;;n siint;;, n;;n j;rvi; lahtineen.
Kas L;ngelm;vesi tuolla v;in hopeisin hohtelee,
:,: ja Roineen armaiset aallot sen rantoa hyv;elee. :,:
2. Kuin lemmikin sulosilm;, niin kirkas, niin sininen,
on v;lkkyv; Vesij;rvi, mi hiljalleen keinuen
tuoll’ hiipivi heid;n luokseen ja satoja saariaan.
:,: Niin hell;st’ tuuditteleepi kuin emonen lapsiaan. :,:
3. Vaan ymp;ri lehtorantain on hongikko mietteiss;;n
ja vanhuksen lailla katsoo kuin lapset ly; leikki;;n.
Ja peltojen laihot heit; ne tervehtii aaltoillen,
:,: ja niityn kukkivat nurmet luo tuoksuja tuulehen. :,:
4. Mik’ aarre, oi k;yh; Suomi, ois sulosi vertainen!
Tuon j;rvies siniv;lkkeen, tuon hopeisen kultaisen!
Jos murhe tai riemu nostaa t;;ll’ lauluhun s;veleet,
:,: niiss’ ainiaan kuvastuupi n;; kirkkahan-sinerv;t veet. :,:
5. M; vain olen lintu pieni ja siipeni heikot on;
vaan oisinko uljas kotka, niin nousisin lentohon,
ja nousisin taivoon asti luo Jumalan istuimen
:,: ja n;yrin, hartahin mielin n;in laulaisin rukoillen: :,:
6. Oi taivahan pyh; Herra, s; Is;mme armias!
Ah kuink’ on sun maasi kaunis, kuink’ ihana taivahas!
S; j;rveimme s;ihkyell; suo lempemme tulta vaan.
:,: Oi Herra intoa anna ain maatamme rakastamaan. :,:
Песня Даларны
Андреас Валлениус (Андерс Валериус) 1653
Летние красоты
Перевод А.Машистова
Как дышится славно в просторе родном
На пастбищах Даларна летом!
Здесь бьются две речки, блестя серебром
Под ласковым солнечным светом!
Пусть мирные люди здесь счастье найдут,
Пусть дружным и радостным будет их труд
В горах, и полях, и на реках!
Как весело мчаться на резвом коне
От Гагнемен к берегу Туна!
И новые силы родятся во мне,
И сердце трепещет так юно!
Пусть мирные люди здесь счастье найдут,
Пусть дружным и радостным будет их труд
В горах, и полях, и на реках!
Оригинал: Om sommaren sk;na
Om sommaren sk;na, n;r marken hon gl;ds
vid Dala tv; ;lvarna vida
fr;n Tuna; strand till Gagnefm;ns n;s
hur fagert att ro och att rida!
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
vid ;lvom, p; berg och i dalom.
D;r h;rs en f;rn;jelig n;ktergalss;ng,
och djuren i lunderna g;nga,
vid ;hl utmed land, p; sj; och p; strand
om v;rtiden leka s; m;nga.
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
vid ;lvom, p; berg och i dalom.
Vid Leksand d;r m;ter man Siljanom,
den sj; sig s; vida utsprider
i fyra de delar, som l;pa runt om,
men ;sterut R;ttviken vrider.
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
vid ;lvom, p; berg och i dalom.
Fr;n Venjan och Orsa till ;lvenes dal
och s; ;ver bergen till S;rna,
d;r ;lgar och renar till tusendetal
i skogarna vistas s; g;rna.
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
vid ;lvom, p; berg och i dalom.
S; ;ro bel;gne till vatten och land
de sk;naste Dalar i Svea.
Bes;kte den orten helst vilken som kan,
s; f;r han erfara l;ngt mera.
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
Gud gl;dje och styrke de m;n, som d;r bo,
vid ;lvom, p; berg och i dalom.
(Поются 1 и 6 строфы)
Песня Вармланда
Андерс Фриксельс 1821
Перевод А.Машистова
О Вермеланд прекрасный, родной, любимый край,
Отчизны моей венец бесценный!
Когда б попасть при жизни пришлось мне даже в рай,
Я в Вармеланд аернулся б непременно!
Там буду я жить, там в могилу сойду,
И знаю, если в Вермеланде невесту я найду,
Жалеть не придётся мне об этом!
И если ты захочешь ввести в свой дом жену,
Спеши тотчас в Вермеланд прекрасный!
Там девушек немало, и все - одна в одну,
Глазам не веришь - как они прекрасны!
А сватаясь, весел и бодр будь, мой друг:
Все парни удалые ищут там себе подруг,
И хмурым тягаться с ними трудно!
Оригинал:
Ack, V;rmeland, du sk;na, du h;rliga land!
Du krona f;r Svea rikes l;nder!
Ja, om jag komme mitt i det f;rlovade land,
till V;rmland jag ;nd; ;terv;nder.
Ja, d;r vill jag leva, ja, d;r vill jag d;.
Om en g;ng ifr;n V;rmland jag tager mig en m;,
s; vet jag att aldrig jag mig ;ngrar.
Ja, n;r du en g;ng skall bort och gifta dig, min v;n,
d; skall du till V;rmeland fara;
d;r finnes nog Guds g;vor med flickor kvar igen,
och alla ;; de pr;ktiga och rara.
Men friar du d;r, s; var munter och glad!
Ty muntra gossar vilja V;rmlandsflickorna ha;
de sorgsna - dem ge de p; b;ten.
Och V;rmelandsgossen, han ;r s; stolt och glad,
han fruktar f;r intet uti v;rlden.
N;r Konungen bjuder, d; drager han ;stad,
bland kulor och blixtrande sv;rden.
Ja! Vore det Ryssar till tusendetal,
han ej dem alla fruktar, han vill ej annat val,
;n d; eller segra med ;ra.
Och skulle han ej strida med gl;dje och med mod,
och livet sitt v;ga, det unga?
D;r hemma sitter moder och beder f;r hans blod,
med Bruden, den ;lskade, unga,
en V;rmelandsflicka, s; huld och s; sk;n!
F;r Kung och Land han strider, och hon skall bli hans l;n,
Ho kan honom d; ;vervinna?
(Поются 1,2 и 4 строфы)
Гимн Прованса
Фредерик Мистраль 1867
Чаша
Перевод М.Ваксмахера (см. Сто поэтов Юго-Западной Европы)
Гимн Пикардии
Проснитесь, пикардийцы! 1479
Автор перевода не указан
Проснитесь, пикардийцы!
Вставайте, бургиньонцы!
Глядите – светит солнце.
Весна – пора войны!
Врагу задайте жару,
Покройте себя славой.
Бургундцы, пикардийцы,
Вас ждем с победой мы!
Оригинал:
1. R;veillez-vous Picards,
Picards et Bourguignons,
Apprenez la mani;re d'avoir de bons b;tons,
Car voici le printemps et aussi la saison,
Pour aller ; la guerre donner des horions.
2. Tel parle de la guerre,
Mais ne sait pas que c'est,
Je vous jure mon ;me que c'est un piteux fait,
Et que maints hommes d'armes et gentils compagnons,
Y ont perdu la vie, et robe et chaperon.
3. O; est ce duc d'Autriche ?
Il est en Pays-Bas,
Il est en Basse Flandre avec ses Picards,
Qui nuit et jour le prient qu'il les veuille mener,
En la Haute Bourgogne pour la lui subjuguer.
4. Quand serons en Bourgogne,
Et en Franche-Comt;,
Ce sera qui-qu'en-grogne le temps de festoyer,
Bouterons le Roy de France dehors de ces costeaux,
Et mettrons en nos panses le vin de leurs tonneaux.
5. Adieu, adieu, Salins,
Salins et Besan;on,
Et la ville de Beaune l; o; les bons vins sont,
Les Picards les ont bu, les Flamands les paieront,
Quatre pastards la pinte ou bien battus seront.
6. Nous lansquenets et re;tres,
Et soudards si marchons,
Sans finir de conna;tre o; nous arriverons,
Aidons Dame Fortune et destin que suivons,
; pr;ter longue vie aux soldats bourguignons.
7. Quand mourrons de malheur,
La haquebute au poing,
Que Duc nostre Seigneur digne tombeau nous doint,
Et que dedans la terre o; tous nous en irons,
Fasse le repos gu;re aux braves bourguignons.
8. Et quand viendra le temps,
O; trompes sonneront,
Au dernier ralliement, quand nos tambours batteront,
Nous l;veront banni;res au Duc bourguignon,
Pour aller ; la guerre donner des horions.
Гимн Бретани
Франсуа Жафрену («Тальдир») 1898
Древняя земля моих отцов
Перевод Игоря Косича
Страна моих предков, родная Бретань!,
Твой берег скалистый в удел тебе дан;
Страна, чьи герои добыли в бою
И честь, и свободу твою.
Бретань, мой дом, наша страна,
Что море в веках хранит как стена,
Бретань, будь вовеки вольна!
Здесь бардам раздолье, рай древних святых.
Мелодий и звуков исполнена ты;
И горное эхо, плеск волн и ручьи
Звучат в моём сердце они.
Бретонцы любовью к отчизне сильны,
Они — патриоты родимой страны.
Им чуждо унынье, неведом им страх.
Бретань у них всех на устах!
Пускай твою землю топтали враги,
Твой дивный и древний язык не погиб;
Им будем всем сердцем опять и опять
Тебя, о Бретань, воспевать!
Оригинал: Bro gozh ma zado;
Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro!
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.
Dispont 'kreiz ar brezel, hon tado; ken mat,
A skuilhas eviti o gwad.
(diskan)
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma 'vo 'r mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Breizh, douar ar Sent kozh, douar ar Varzhed,
N’eus Bro all a garan kement 'barzh ar bed.
Pep menez, pep trao;ienn, d’am c’halon 'zo kaer,
Enne 'kousk meur a Vreizhad taer!
Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kre;v;
N’eus pobl ken kalonek a-zindan an ne;v,
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno,
O! pegen kaer ec’h out, ma Bro!
Mar d’eo bet trec’het Breizh er brezelio; bras,
He yezh a zo bepred ken beo ha bizkoazh.
He c’halon birvidik a lamm c’hoazh 'n he c’hreiz,
Dihunet out brema;, ma Breizh!
Гимны Шотландии
Цветок Шотландии
Переведено Лингволабораторией Интенсива.
Цветок Шотландский,
Когда же мы увидим вновь,
Цветок, что дрался и гиб за край холмов
Стоял ты против солдат Эдварда,
Послал их к дому
Подумать вновь.
Но гол холм ныне,
Осенний лист
Лёг тихо вниз, в краю, что пуст ныне,
Что защищаем был,
Стоял ты против солдат Эдварда,
Послал их к дому
Подумать вновь.
Но дни те в прошлом,
Они прошли,
Но возродить их ещё возможно
Народ, ты помнишь же как
Стоял ты против солдат Эдварда,
Послал их к дому
Подумать вновь.
Оригинал: Flower of Scotland
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
Храбрая Шотландия
В час, когда вечер бродит.
Слышишь, трубы зов сходит
Громко и гордо сходит,
В долы с вершин.
Где горы засыпают,
Чуешь, кровь закипает,
Бурно, как души старых
Горных мужчин.
Славься ты храбрая,
Мой дом - Шотландия ,
Знамя пусть гордо реет чествуя тебя,
Край мечты человека,
Край, где сверкают реки,
Край, что в сердцах навеки,
Шотландия.
В тумане у нагорья,
На островах у моря
Храбры сердца, там, где у нас небеса,
Дикие дуют ветры,
А други полны веры, как и
Любови полны девы глаза.
Вдали от светлых склонов
Грустно шотландцу снова
Без поцелуя милых горных дождей.
Пусть в дальних странах жарко,
Сердцу расстаться жалко,
Тянет его вновь в край родной поскорей.
Оригинал: Scotland The Brave
Hark when the night is falling
Hear! hear the pipes are calling,
Loudly and proudly calling,
Down thro' the glen.
There where the hills are sleeping,
Now feel the blood a-leaping,
High as the spirits
of the old Highland men.
Towering in gallant fame,
Scotland my mountain hame,
High may your proud
standards gloriously wave,
Land of my high endeavour,
Land of the shining river,
Land of my heart for ever,
Scotland the brave.
High in the misty Highlands,
Out by the purple islands,
Brave are the hearts that beat
Beneath Scottish skies.
Wild are the winds to meet you,
Staunch are the friends that greet you,
Kind as the love that shines
from fair maiden's eyes.
Far off in sunlit places,
Sad are the Scottish faces,
Yearning to feel the kiss
Of sweet Scottish rain.
Where tropic skies are beaming,
Love sets the heart a-dreaming,
Longing and dreaming for the homeland again.
Гимн Уэльса
Эван Джеймс 1856
Страна моих предков
Перевод Игоря Косича
Страна моих предков, страна моих снов,
Раздолье поэтам, простор для певцов;
Страна, чьи герои добыли в бою
И честь, и свободу твою.
Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
Чьё море в веках хранит стеной
Твою чистоту и покой.
Для бардов долины и горы здесь — рай,
Мелодий и звуков исполнен наш край;
И эха раскаты, плеск волн и ручьи
Звучат в каждой песне они.
Пускай твою землю топтали враги,
Твой чудный и древний язык не погиб;
И не удавалось ещё никому
Смирить твоей арфы струну.
Оригинал: Hen Wlad Fy Nhadau
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
Cytgan
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra m;r yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Cytgan
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Cytgan
Перевод на английский яз.(В.С.Гьинн Вильямс): Land of My Fathers
The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life’s blood they gave.
Refrain
Home, home, true am I to home
While seas secure the land so pure
O may the old language endure.
Old land of the mountains, the Eden of bards
Each gorge and each valley a loveliness guards
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.
Refrain
Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat
The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
Nor silenced the harp of my land.
Refrain
Вариант текста гимна Северной Ирландии
Фредерик Везерли 1910
В поход сыграли горны (Мальчик Дэнни)
Перевод Дмитрия Гришакова
Ах, мальчик мой, в поход сыграли горны.
Осенний ветер реки остудил –
Уходишь ты, и там, в долинах горных,
Ты знай, я жду тебя пока достанет сил.
Но верю я – вернёшься ты, мой милый,
В пороше зимней, или в летний зной.
Я буду ждать, и под звездой счастливой
Пускай хранит тебя в пути моя любовь.
А может статься, без твоей улыбки
Зачахну я, как роза без дождя.
Ты отыщи тогда мою могилу,
Чтоб помолиться на коленях за меня.
И вот когда я голос твой узнаю,
От слов любви мне станет вдруг теплей,
В сырой земле душа моя оттает
И с миром в сердце я дождусь тебя к себе…
Оригинал: Danny Boy
Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountainside
The summer's gone, and all the leaves are falling
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
For I'll be here in sunshine or in shadow.
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so.
And when ye come, and all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
Ye'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And o'er my grave shall warmer, sweeter be.
And if you bend and tell me that you love me.
Then I shall sleep in peace until you come to me.
Гимн Камберленда
Перевод - manu_f
Знаком ли вам Джон Пил в веселом сюртуке*?
Встречали ль вы его в рассветную пору?
Слыхали ль вы его далеко вдалеке
С собаками и горном по утру?
Оригинал:
D'ye ken John Peel with his coat so gay*?
D'ye ken John Peel at the break o' day?
D'ye ken John Peel when he's far, far a-way.
With his hounds and his horn in the morning?
For the sound of his horn brought me
from my bed
And the cry of his hounds which he
oft times led,
Peel's 'view hullo' would awaken the
dead
Or the fox from his lair in the
morning.
Yes I ken John Peel and Ruby too
Ranter and Ringwood and Bellman and
True,
From a find to a check, from a check
to a view
From a view to a death in the morning
Then here's to John Peel with my
heart and soul
Let's drink to his health, let's
finish the bowl,
We'll follow John Peel through fair
and through foul
If we want a good hunt in the morning.
Гимн Каталонии
Эмили Гуаньявентс 1899
Жнецы
Перевод — Лина Балыгина
Каталония-победительница
Снова станет богатой и великой.
Долой этих людей,
Таких высокомерных и спесивых.
Взмахнем серпами!
Взмахнем серпами, защитники земли!
Взмахнем серпами!
Настал час, жнецы!
Пришло время, когда мы должны быть начеку,
Чтобы к следующему июню
Хорошо наточить наши лезвия.
Пусть дрожит враг,
Увидев наше знамя.
И, как мы жнем золотые колосья,
Когда потребуется, мы срежем цепи.
Copyright: https://lyrsense.com ©
Оригинал: Els Segadors
Catalunya triomfant,
tornar; a ser rica
Endarrera aquesta gent
tan ufana i tan superba.
Tornada:
Bon cop de fal;!
Bon cop de fal;, defensors de la terra!
Bon cop de fal;!
Ara ;s hora, segadors.
Ara ;s hora d’estar alerta.
Per quan vingui un altre juny,
esmolem ben b; les eines.
Tornada
Que tremoli l’enemic,
en veient la nostra ensenya.
Com fem caure espigues d’or,
quan conv; seguem cadenes.
Tornada
Перевод на испанский яз.: Los Segadores
Catalu;a, triunfante,
;volver; a ser rica y plena!
;Atr;s esta gente
tan ufana y tan soberbia!
Estribillo:
;Buen golpe de hoz!
;Buen golpe de hoz, defensores de la tierra!
;Buen golpe de hoz!
;Ahora es hora, segadores!
;Ahora es hora de estar alerta!
Para cuando venga otro junio
;afilemos bien las herramientas!
Estribillo
Que tiemble el enemigo
al ver nuestra ense;a:
como hacemos caer espigas de oro,
cuando conviene segamos cadenas.
Estribillo
Гимн Борнхольма
Лусианус Кофод 1871
Драпа о Борнхольме
Перевод Ольги Маркеловой
Дщерь викингов, чей славен род,
в уборе золотом!
Борнхольм – земля средь бурных вод,
ты наш очаг, ты наш оплот,
зеница ока, отчий дом –
тебе, тебе поём!
В прибрежных грудь твоя скалах
– прекрасная страна! –
цветущий вереск на руках
и иглы елей в волосах,
а шлейф твой – пенная волна
– стройна, щедра, нежна.
Ах, есть ли жребий под луной,
что так же был счастлив?
Зияет пропасть чернотой,
песок вихрится под скалой, -
а рядом шорох тучных нив
и сень тенистых ив.
Спешат сквозь дол потоки вод
бурливой чередой.
И на брегах у них встаёт
лесной чертог, прохладный свод –
и там средь зелени весной
поёт певец ночной.
Живут здесь Севера сыны
который век подряд.
Мужают отроки: сильны,
а их сердца огня полны.
И дев уста, как будто клад,
родную речь хранят.
Здесь вольности приют был дан
в годину грозных сил:
в ту пору громы Ватикан
метал на страх окрестных стран;
его перун ужасен был –
но здесь он редко бил.
И здесь от века не стонал
крестьянин в кабале.
Ни сын, ни внук его не знал
неволи тяжкой – сам пахал
и сеял на своей земле –
велось так на селе.
Так выстоим в дыму веков –
ствола побег живой!
Мы вольных отпрыски родов,
за свет на битву всяк готов
пойти, о Сага! – за тобой
сквозь времени прибой!
Оригинал:
Bornholm, du prude Vikingm;
med Sagnets gyldne Spang,
du Modersk;d i stormig S;,
vort Fr;ndehjem, vor F;de;,
vor ;jesten, vor Odelsvang,
dig vies denne Sang.
Hvor er du dejlig, som du staar
med h;jhvalt Klippebarm,
i Skrud, hvis Fold som Voven gaar,
med Granenaale i dit Haar
og Lyngblomst-Krans om Hals og Arm,
saa rank og rig og varm.
Hvo fik en Lod i Guds Natur
mer v;rd at gl;des ved?
Her gaber Kl;ft bag Klintens Mur,
hist fyger Sand og knejser
Ur,
mens Eng og Ager b;lger fed
om Lundens Gr;nsv;rbed.
Og Str;m paa Str;m igennem Dal
med viltre Krumspring gaar,
paa hver en Brink og Aabred smal
der gr;nnes lys og sommersval
en L;vhal, i hvis Skjul om Vaar
den ;mme Fj;lstavn slaar.
I denne Hygge f;rdes end
en Sl;gt af nordisk Kuld;
der vokser Svende op til M;nd
med Ild i Hu og Marv i L;nd;
der gemmer Pigel;ben huld
paa Modersmaalets Guld.
Og her i L;n fandt Frihed Ly,
da fredl;s om den drog;
selv Lyn fra Pavev;ldens Sky,
som tugted’ Land og t;mmed’ By,
kun sj;lden hid en Omvej tog
og Skr;k i Sj;le jog.
End mindre g;s vor Bondemand
for Ladefogdens Stok,
men dyrked’ sine T;nder Land
som fri og frels i Herrestand,
og frif;dt var hans B;rneflok –.
Det saa, det ser man nok.
Se, derfor nu vi stande maa
som Stammens friske Skud,
som Frimands Afkom b;r vi slaa
vort Slag for Lysets Sejr og gaa
med Blik paa Sagas Skjold forud
i Tidens B;lgebrud.
Свидетельство о публикации №119081300779