Loreley - Стихи Перевод с немецкого
Почему так гнетёт судьба?
Без сказки, душа моя плачет
Которая ушла навсегда...
Воздух в холодной дрёме...
Спокойно течёт... Река - Рейн!
Где-то вверху, в поднебесье
Закат разгорался сильней.
Там, где-то на побережье
Вижу чудо красу!
Как рукой она нежно гладит
Горящей... Златой косу.
В руке золотистый гребень
Скользит вдоль рельефа, вниз...
И голос чудесной феи
Уносит, куда-то ввысь!
Каменный блеск, речных суден
В душе вызывает боль
И кто же кому подсуден?
Любить ты себя позволь.
Мне казалось, что волны скачут
Разбиваясь о скальный риф...
И между собою судачат.
Die Loreley. Души моей миф.
15.04.2014
*********************************************
Loreley
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie k;mmt ihr goldnes Haar.
Sie k;mmt es mit goldnem K;mme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;he.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine (1797-1856)
Свидетельство о публикации №119081303042
Хочу покупаться в Рейне с Мамлеевой тетей Леной !!!!!!!
Александр Штиль -Пермяков 19.08.2019 12:36 Заявить о нарушении
Виктор Варкентин 19.08.2019 18:51 Заявить о нарушении