Шекспир. Сонет XCVI

.

ШЕКСПИР. СОНЕТ XCVI
___________________________________


Кто рукоплещет шалостям твоим,
Кто молодость в беспутстве укоряет.
Красив, очарователен, любим! –
По острию, по лезвию, по краю
Меж истиной и ложью, как брильянт –
Пусть невелик, но в перстне властелина!
Что более угодно королям,
– Перо поэта, иль перо павлина?
Ягнятам заблудившимся во мгле,
Иль волчьей стае славящей заблудших
Я не скажу, кто хуже и кто лучше, –
Что есть соблазн, что счастье на земле?

          Любви моей за веру и мечту
          Прощаю шалости, а миру – суету.

_________________________________


Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem;d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem;d.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.



         ________& _______







.


Рецензии