Шекспир. Сонет XCV

.

ШЕКСПИР. СОНЕТ XCV
_______________________________________


Не так прелестны шалости твои –
И роза хороша без червоточин!
Красив бутон в преддверии любви –
Увы, расцвел – стал грешен и порочен.
Тебя влечет досужая молва,
За похвалой скрывая небылицы,
Слова льстеца – не больше, чем слова, –
Улыбки злы и равнодушны лица.
Роскошный дом приманка для воров,
А дом души – услада для порока.
И красота, и юность – лишь покров, –
Оболгана, больна и одинока.
          Но красоту, – ее не вышел срок,
          Ты сохрани, как блеск хранит клинок.

______________________________


How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty;s veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.



         _______ & ______









.


Рецензии