Дж. Бреннан. Осень Autumn

Джонн Бреннан (1870 – 1932).
Осень Autumn, с англ.
Перевод 2011-12 г.


Год клонится к концу. Всё гуще тьма,
и жертвенный огонь почти остыл.
Мир, тщетно расточивший юный пыл,
со страхом ждёт, когда придёт зима
и ввергнет злым заклятием своим
всё то, что дышит,- в обморочный сон.
Лес молчалив, тревоги полон он,
и в бледном свете солнечном над ним
я замечаю: тает, словно дым,
воздушных замков красочный мираж,-
мои мечты развенчанные; их
не выдаст ни рыдание, ни стон.
Среди деревьев голых и кривых
нам нет приюта. Самый голос наш
окоченел, утратил всякий звук.
И далеко в просторах ледяных
безжизненным сияньем блещет Юг.


Коротко об авторе, информация Ник. Винокурова, сайт www.poezia.ru:

Кристофер  Бреннан (англ. Christopher John Brennan, 1870-1932): признанный классик
австралийской поэзии. Большой поклонник французских символистов и, в частности,
Малларме, с которым состоял в переписке и стилю которого во многом следовал.



Оригинал:
Christopher John Brennan.
Autumn

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.


Рецензии