Дж. Стикни. Раковина в пустыне On some shells foun

По сонету Джозефу Стикни (1874 – 1904).
Раковина, найденная в пустыне
On some shells found inland, с англ.
Перевод 2011-12 г.


Вариант 1.

Вот раковина древняя. Она
Хранит свой голос миллионы лет,
Хотя ушла за океаном вслед
Её уста ласкавшая волна.

Стихия, величава и вольна,
Пурпурный полдень, огненный рассвет –
Исчезло всё... и никого здесь нет,
Кому её мелодия слышна.

Кто ей вернёт прибой былых морей,
Коль всё ушло? Так будь же справедлив:
Втопчи её в песок или разбей,

Рассей по ветру прах иных начал,
Чтоб прежних песен ангельский мотив
В чужой вселенной больше не звучал.



Вариант 2.

Вот раковины... в их груди пустой
Спит чистый голос. Дети глубины,–
Они ещё хранят напев простой,
Подслушанный когда-то у волны.

Их времена от наших далеки.
Отхлынул океан, прибой затих.
А глина, щебень, камни и пески
Не внемлют им, не замечают их.

Кто им вернёт волну родных морей,
Владевшую их древним языком?
Будь милосерд: о камни их разбей
Иль растопчи тяжелым каблуком:

Пусть воспарят из праха в небеса
Их – ангельских нежнее – голоса.



Вариация на тему сонета Джозефа Стикни
"Раковина в пустыне".

Вот полузанесённая песком,
Забытая – с каких, кто знает? – пор
Раку'шка со спиральным завитком,
Былых морей причудливый фарфор.

Её слегка зазубренная грань,
Её поверхность, гладкая, как лёд,
Таинственная полость – грудь? гортань? –
И перламутра радужный налёт,–

Всё совершенно в ней. Всё говорит,
Что найденную мной среди песка
Раку'шку – создавала и хранит
Божественного скульптора рука.

Идут века, стирая все следы,
И может быть сегодня в ней одной
Ещё живёт чуть слышный плеск воды,
И ветра шум, и грозный рёв морской.

И, верно, неспроста с начала дней
Свои напевы бережёт она:
В младенчестве уста ласкала ей
И чистый голос ставила волна.

Теперь кругом пустыня. Там и тут
Сухих растений копья и ножи,
И воздух раскалён, и в нём текут
И тают призрачные миражи.

О раковина, кто тебе вернёт
Родное море, мир, забытый днесь?
Твоя гортань – она ещё поёт,
Но это пенье неуместно здесь.

Пусть тот, кто милосердию знаком,
Решится наступить тебе на грудь
И раздробить осколки каблуком,
Чтоб небу голос ангельский вернуть.



Коротко об авторе, компиляция из разных Интернет-источников:

Джозеф Стикни (англ. Joseph Trambull Stikney, 1874 - 1904) родился в Женеве и объездил
разные города и страны вместе с родителями, которые много путешествовали:
Висбаден, Флоренция, Ницца, Лондон, Нью-Йорк...
Он получил домашнее образование под руководством отца, изучил греческий язык
и латынь, а в 1891 г. поступил в Гарвардский университет, который окончил с отличием
в июне 1895 года.
Следующие восемь лет он был аспирантом в Сорбонне в Париже, и для получения ученой
степени написал две диссертации,- одна была посвящена письмам Эрмолао Барбаро,
бывшего в 15-ом ст. послом в Риме, а другая афоризмам в греческой поэзии.
Его драматические стихи были опубликованы в Бостоне в 1902 г. и посвящены его другу
Джорджу Лоджу, который будет затем редактировать посмертный сборник стихов Стикни.
В 1903 г. Стикни получил должность преподавателя греческой литературы в Гарварде,
и с апреля по июнь этого года стажировался в Греции.
Развившаяся опухоль мозга вызывала у него сильнейшие головные боли
и привела к частичной потере зрения, а затем к смерти в Бостоне 11 октября 1904 года.


Оригинал:
Joseph Trambull Stikney.
On some shells found inland

THESE are my murmur-laden shells that keep
A fresh voice tho' the years be very gray.
The wave that washed their lips and tuned their lay
Is gone, gone with the faded ocean sweep,
The royal tide, gray ebb and sunken neap
And purple midday, - gone! To this hot clay
Must sing my shells, where yet the primal day,
Its roar and rhythm and splendour will not sleep.
What hand shall join them to their proper sea
If all be gone? Shall they forever feel
Glories undone and world that cannot be?--
'Twere mercy to stamp out this aged wrong,
Dash them to earth and crunch them with the heel
And make a dust of their seraphic song.
                1902


Рецензии