Дж. Байрон. Памятник собаке Monument to a dog

Джордж Г.  Барон (1788 - 1824)
Памятник собаке Monument to a dog, с англ.
Перевод 2011 - 12 г.


Когда, дожив бесславно до седин,
Сойдёт под землю важный господин,
Сооружают памятник ему
И пишут в эпитафии – кому.
Сия же, украшая пьедестал,
Нам говорит скорей, – кем он НЕ стал.

А бедный друг его, усердный пёс,
Что столько лет ревниво службу нёс,
Боготворил владыку своего,
Встречал его и охранял его,
Кто был вернее самых верных слуг –
Зарыт без поминания заслуг.

Се человек! На рай надеясь сам,
В бессмертьи он отказывает псам!

Свой век ничтожный проживает он
Унижен рабством, властью ослеплён.
Вглядись в него: земли недолгий гость,
Он есть лишь прах, летучей пыли горсть.
Его любовь груба и нечиста,
И словом, и улыбкой лгут уста.
Натурой подл, он свой позорит род.
Быть схожим с ним стыдился б даже скот.

Остановясь у памятной плиты,
Прочти на ней простую надпись ты,-
О верном друге скромных пару строк.

Я знал лишь одного.
                Он здесь и лёг.


Примечание:

Надпись на памятнике ньюфаундлендской собаке, виденном Байроном:

"Вблизи этого места покоятся останки того, кто обладал Красотой без
Тщеславия, Силой без Наглости, Отвагою без Свирепости,
и всеми Достоинствами Человека без его Пороков.
Эта Похвала, которая была бы бессмысленной лестью, если бы она была
начертана над человеческим прахом, есть ничто иное, как только
дань памяти Ботсвану, собаке."

Данная надпись приведена Валерием Савиным на сайте www.poezia.ru,
как часть его конкурсного перевода байроновского стихотворения.


От переводчика:

В Интернете я нашёл два славных перевода этот стихотворения – 
Игн. Ивановского и Ф. Червинского.
Оба они отличаются, однако, прямо-таки убийственной серьёзностью.
Иосиф Бродский однажды заметил, что в России Байрона считают мрачным
демоническим гением, ипохондриком, в то время как он был в первую очередь
чрезвычайно остроумный господин.
Мне кажется, что в данном стихотворении двадцатилетнего автора явственно
ощутима ироническая усмешка,- даже в том, как он гремит наподобие библейского
пророка,  гиперболически обличая человеческие грехи и ставя людям на вид
собачьи добродетели.



Оригинал:
Lord George Gordon Byron.
Monument to a dog

When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe,
And storied urns record who rests below.
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been.
But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend,
Whose honest heart is still his master's own,
Who labors, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonored falls, unnoticed all his worth,
Denied in heaven the soul he held on earth
While man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive heaven.
Oh man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power--
Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy smiles hypocrisy, thy words deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye, who perchance behold this simple urn,
Pass on--it honors none you wish to mourn.
To mark a friend's remains these stones arise;
I never knew but one--and here he lies.
                1808


Рецензии