Из Р. Лавлейса. К Алтее, из тьюрьмы To Althea, fro

Из Ричарда Лавлейса (1618 - 1658). 
К Алтее, из тьюрьмы To Althea, from Prison, с англ.
Перевод 2011 - 12 г.


Едва Морфей впорхнёт ко мне
В тот склеп, где я гнию,-
Я засыпаю, и во сне
Тебя я узнаю,
В твоих глазах и волосах
Тону, любовь моя.
Ужели боги в небесах
Свободнее, чем я?

Вина кипучий эликсир
И розы вкруг чела:
Нас клятва верности на пир
Сегодня созвала.
Утопим нашу грусть в вине!
Греми, веселья глас!
Хмельные рыбы в глубине
Ужель свободней нас ?

Когда как пойманный щегол
Я буду – тру-ля-ля! –
Монарший воспевать престол
И скипетр короля,
Когда взовьётся песнь, вольна,
Как Феникс из огня –
О, разве ветер и волна
Свободнее меня ?

Невинность сердца
                превратит
Тюрьму, где слёзы льют,
В уединенный тихий скит,
В отшельника приют,
Где ты, любовь, горишь во мне
Сильней день ото дня,
Так, что лишь ангелы одне
Счастливее меня!



Информация об авторе и комментарий  Александра Лукьянова, победителя конкурса
на перевод этого стихотворения на сайте www.poezia.ru, в сокращении:

<< Ричард Лавлейс (англ. Richard Lovelace, 1618-1658) принадлежал к плеяде "поэтов-кавалеров",
творивших при дворе Стюартов, как и Р. Геррик, Дж. Саклинг, Э. Марвелл,  Р. Крэшо и другие.
Он был сыном кентского рыцаря и получил образование в Оксфорде.
В 1642 г. Лавлейса ненадолго заключили в тюрьму, потому что он представил в Парламент
ходатайство о восстановлении епископатов. Страстный роялист, он служил во французской
армии во время гражданской войны.
По возвращении в Англию в 1648 г. поэт опять попал в заключение, потерял своё состояние
и умер в чрезвычайной бедности.
Лавлейса помнят как автора двух исключительно изящных и мелодичных стихотворений:
"К Алтее, из Тюрьмы" и "К Люкасте, уходя на Войну".

-------------------
Лавлейс хотел провести закон о епископате, но англиканский парламент усмотрел в этом уступку
католичеству и посадил Лавлейса в тюрьму.  Отсюда он и написал Алтее стихотворное послание.
В данном стихотворении Лавлейс вспоминает пир роялистов, как и вспоминает Алтею, которая
не то чтобы реально пришла в тюрьму, а именно Любовь в образе крылатого Эрота как бы
подводит Алтею к решётке, и Лавлейс видит её в своих мечтах. Единственно, что реально,
это восхваление своего короля... >> (С)



Оригинал:
Richard Lovelace
To Althea, from Prison

When Love with unconfined wings
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair,
And fetter'd to her eye,
The gods, that wanton in the air,
Know no such liberty.

When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free,
Fishes, that tipple in the deep,
Know no such liberty.

When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my king;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.

Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such liberty.


Рецензии