Шекспириада - 11. Авторские переводы

 Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада».

   Это конкурсы  авторских переводов сонетов Шекспира. А это значит, обращаем внимание на твёрдую классическую форму. Существует достаточно переводов. Но русский язык настолько богат, что переход от выражений на иностранном языке, тем более прошлых веков, на современный русский язык расширяет возможности для авторской работы над текстом, чем мы с вами занимаемся в рамках нашего проекта.

   Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» сонет Шекспира "дословно", потому что так автор будет склонен пренебрегать общими принципами стихосложения, общей стилистикой речи, и поэтому мы не будем препятствовать индивидуальному творческому процессу. Но  не забываем главного, что надо стремиться к идеалу, решая одновременно несколько задач - не исказить передаваемый смысл исходного текста и приблизиться к настоящей поэзии.
Не забываем также, что любой сложный творческий процесс требует времени. И поэтому будем терпимы друг к другу и помнить, что тексты авторы будут править и после окончания конкурса. Поможем друг другу, не унижая достоинство участников и не сражаясь с ветреными мельницами.
 
   Тем, кому удастся сделать классический перевод хорошо и качественно, мы будем благодарны и признательны и потому порадуемся вместе с ним, сочтя его удачу, как общее достижение! Друзья, вместе мы достигнем бОльшего, чем по одиночке!

Пусть текст Шекспира станет для нас всех  вдохновением!

Предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник Сонета №11.

+

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.


     По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветать
     в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
     и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
     ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
     В этом -- мудрость, красота и рост;
     без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
     Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
     и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
     Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
     неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
     но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
     и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
     Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
     чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
     ----------
     * Т.е. за человеческий век.
     ** В оригинале -- трудное для  истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого  Природа  наделила лучше всего,  она  дарит  и больше  шансов
оставить потомство". По  другой версии,  "the" в строке 11 следует  понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".



     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 22 августа, включительно. Или до принятия достаточного количества.

Внимание! Приём продлён до 25 августа!!! 26 августа будет объявлено голосование! Не пропустите шанс в интересном процессе поэтического перевода!

Призовой фонд: 500 – 400 – 300. (количестве участников меньше 6 человек, определятся один победитель (500 баллов)! Дальше проект будет продолжен!

Желаю всем удачи!

Татьяна Игнатова.

Иллюстрация: гравюра к сонетам Шекспира Фаворского.


Рецензии
Приём завершён! Несмотря на малое количество участников объявляем голосование для выявления одного победителя...

Клуб Золотое Сечение   26.08.2019 00:11     Заявить о нарушении
Голосование для участников здесь: http://www.stihi.ru/2019/08/26/213

Клуб Золотое Сечение   26.08.2019 00:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.