Ночь в Италии, Earl of Lytton

Robert Bulwer-Lytton, 1st Earl of Lytton
1831—1891

Night in Italy (отрывок)

Я помню первый сладкий поцелуй—
Тех нежных губ мне не вернуть тепло. 
Смотреть на парусник я вечером люблю,
Но в море с ним уйти не суждено.
Мне песня давняя опять поёт
О чувствах тех, что спрятал глубоко,
И грустный колокол, певец веков,
Звонит в ночи: напрасно дождик льёт.

Так в боли можно радость обрести;
И в сером разглядеть фиалки тень.
Не потому-ль сквозь годы конфетти,
Надежда ищет пару—грустный день?
Зачем несём покойнику цветы,
Весной сажаем розы на могилах?
Зачем чужой земле отдать не в силах
Того, кто мертв? Чего боимся мы?

Так долго я молчал, что вслух не смог
Сейчас произнести родное имя.
Ведь не сестра, и не жена. Упрёк
И боль—печаль невыразима!
Как трудно мне принять, что жизнь в ответ
Без цели продолжается, что мерно
Пульс бьется, даже с радостью наверно,
Не зная, что я в чёрное одет.
............

SWEET are the rosy memories of the lips 
That first kiss'd ours, albeit they kiss no more: 
Sweet is the sight of sunset-sailing ships, 
Altho' they leave us on a lonely shore: 
Sweet are familiar songs, tho' Music dips         
Her hollow shell in Thought's forlornest wells:
And sweet, tho' sad, the sound of midnight bells 
When the oped casement with the night-rain drips. 

There is a pleasure which is born of pain: 
The grave of all things hath its violet.   
Else why, thro' days which never come again,
Roams Hope with that strange longing, like Regret? 
Why put the posy in the cold dead hand? 
Why plant the rose above the lonely grave? 
Why bring the corpse across the salt sea-wave?   
Why deem the dead more near in native land? 

Thy name hath been a silence in my life 
So long, it falters upon language now, 
O more to me than sister or than wife 
Once ... and now—nothing! It is hard to know
That such things have been, and are not; and yet 
Life loiters, keeps a pulse at even measure, 
And goes upon its business and its pleasure, 
And knows not all the depths of its regret....


Рецензии