Шекспир. Сонет 54. Вольный перевод

Найти пытаясь истину в вине,
не откажу я розе в превосходстве,
ведь красота приятнее вдвойне,
коль аромат нектаром в душу льётся.

Но ранят сердце острые шипы,
когда не для тебя цветенье лета.
Обиты красным бархатом гробы
и, шаг от мёртвых чувств до пистолета.

- Нет смерти, нет! - Заявит вдруг поэт.
Любви не прекращается дыхание!
За чередою жизней – эстафет,
весна назначит новое свидание.

Завянет юность, словно розы цвет,
но будет жить её души сонет.
11.08.19


Рецензии