А. Грифиус. Звёздам An die Sterne

Из Андреаса Грифиуса (1616 - 1664)
Сонет "Звёздам" An die Sterne, с нем.
Перевод 2011 - 12 г.


Вариант 1.

Цветы небесных нив, манящих наши взгляды,
Светильники, чей блеск украсил свод небес,
Чей пламень над землёй в ночи сияет без
Начала и конца, не ведая преграды;

Вы, светочи Творца, лучистые плеяды,
Апостолы Его деяний и словес,
Которым только Он один и знает вес
(Не нам, кротам, судить о них, хоть мы и рады!) –

Я к вам стремлюсь душой.
                Как много я ночей
С вас не сводил моих взыскующих очей,
Вы, странники времён!
                О если бы судьбою

Дано мне было вас – когда мой час придёт
Освободить меня меня от всех земных забот –
Любовно созерцать в пучине
                под собою!



Вариант 2.

Вы, яркие огни,
                зенита и надира
Горящие во тьме живые пламена,
Чьи чистые лучи летят сквозь времена,
Вы, горних нив цветы, вы, странники эфира,

Присяжные Творца при созиданьи мира,
Которым мудрость дел и слов Его ясна
(А нам, слепцам земли, неведома она,
Чего бы о себе ни мнил иной проныра), –

Свет радости моей!
                Один, в тиши ночей
Я наблюдал игру искрящихся лучей.
Герольды времени!
                О если бы судьбою

Дано мне было к вам высокую любовь
Навеки сохранить – и вас однажды вновь,
Свободно воспарив, увидеть под собою!



Вариант 3.

Вы, ясные огни, столь радостные взорам,
Вы, факелы, чей свет сиять не устаёт,
Вы, горние цветы, что дальний небосвод
Украсили во тьме мерцающим узором,

Вы, Господа-Творца свидетели, которым
Смысл дел своих и слов открыл Он наперёд, –
Как перед вами слеп и жалок смертный тот,
Кто тщится их постичь своим сужденьем скорым!

К вам страстью воспылав,
                о сколько я ночей
Бессонный, созерцал калейдоскоп лучей!
Посланцы времени!
                Да будет мне уделом

С любовию хранить в уме и в сердце вас,
Чтоб в бездне под собой увидеть снова в час,
Как воспарит душа, расставшись с бренным телом.



От переводчика:  моя

Фантазия на тему сонета Андреаса Грифиуса "Звёздам":

              Ночное возвращение старого безвестного пииты
              из деревенского кабачка после доброй выпивки.

Ни огонька в селе. Средь непроглядной тьмы
Себе навеселе бреду я из корчмы.
Свод неба надо мной – что кубок из порфира,
Сверкают звёзды в нём от сотворенья мира.
Вот Антаре'с-брильянт, вот яркий Альтаир,
Как аметист, лучист... вот Сириус-сапфир...
Там Орион, Пегас, там, блеска не жалея,
Сияет красотой сама Кассиопея...

А я, седой старик, одышливо, с трудом
Тащусь едва-едва, не зная, где мой дом.
Заброшен, одинок, бреду я, путник поздний,
Забыв, куда идти, и выбираю румб
Едва не наугад, как славный муж Колумб,
Сообразуясь лишь с блестящей картой звёздной.

Вот узкою тропой я выхожу в поля,
И постигаю вдруг: мой дом – сама Земля.
Отец-Создатель дал её нам во владенье.
Что завтра ждёт меня? Недуг – кончина – морг –
Могила, крест над ней?
                Тем глубже мой восторг,
Тем жарче я люблю весь мир и всё творенье!

Усталый, я присел на берегу пруда.
Его черным-черна стоячая вода,
Как антрацит блестит покойное зерцало,
И небеса, больших и малых звёзд полны,
И Млечный путь по ним, глядящий с вышины,-
Всё подо мной в воде недвижной замерцало.

Взойдя на ветхий мост, я вниз гляжу с моста,
И голова моя кружи'тся неспроста,
И мнится, будто я легко парю в эфире,
Взлетаю в высоту, раскинув крылья рук,–
Пространство вкруг меня становится всё шире,–
Взмываю к облакам... и вниз свергаюсь вдруг,
В провал небытия...
                O, ponte dei sospiri !

Я мыслию до звёзд дерзаю досягнуть,
Я сердцем их люблю, я к ним стремлюсь душою.
О как блестят глаза, о как трепещет грудь!
Благодарю, Господь, за этот Млечный путь
И в горней вышине, и в бездне подо мною.


Коротко об авторе по информации сайта www.poezia.ru :

Андреас Грифиус (нем. Andreas Gryphius, 1616 - 1664): немецкий поэт и драматург эпохи барокко.
Сын лютеранского пастора из силезского города Глогау, Грифиус рано потерял отца.
В 1628 г. в родной город Грифиуса пришла Тридцатилетняя война — протестанты,
к которым относилась и семья Грифиуса, были вынуждены покинуть свои дома.
В том же году умерла мать Андреаса. Его отчим тем временем получил пасторскую
должность в городе Фрауштадте. Тут Грифиус, играя в школьном театре, снискал лавры
талантливого актера и написал свою первую пьесу на латинском языке
В 1634 г. Андреас оказался в Данциге, который в то время был одним из крупнейших торговых,
культурных и научных центров Европы. Здесь он занимался у прославленного астронома
и поэта Петера Крюгера, который разъяснял своим студентам учение Н. Коперника, Г. Галилея
и И. Кеплера.
Несколько лет прослужив у юриста Георга Шёнборнера, в 1638 г. Грифиус стал студентом
прославленного Лейденского университета. Он изучал юриспруденцию, медицину, посещал
лекции известного поэта и историка Д. Гейнзия. Очень привлекали Грифиуса анатомический
театр и кунсткамера.
В 1649 г. он женится на  дочери зажиточного купца. В должности синдика Грифиус
проявил недюжинный дипломатический талант, защищая протестансткий город Глогау
и его суверенные права от посягательств австрийской короны.
Он скоропостижно скончался в расцвете лет  во время заседания городского совета.
Андреас Грифиус написал и опубликовал при жизни пять трагедий, считающихся ныне вершиной
немецкой барочной драматургии, несколько книг сонетов, од и эпиграмм. Обширное рукописное
наследие Грифиуса издал его сын, ученый и поэт, Кристиан.


Оригинал:
Andreas Gryphius.
An die Sterne

Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen,
Ihr Fackeln, die ihr stets das weite Firmament
Mit euren Flammen ziert und ohn Aufhoeren brennt;
Ihr Blumen, die ihr schmueckt des gro;en Himmels Auen;

Ihr Waechter, die, als Gott die Welt auf wollte bauen,
Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,
Die Gott allein recht misst, die Gott allein recht kennt;
(Wir blinden Sterblichen! was wollen wir uns trauen!)

Ihr Buergen meiner Lust! Wie manche schoene Nacht
Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht!
Herolden dieser Zeit! Wenn wird es doch geschehen,

Dass ich, der eurer nicht allhier vergessen kann,
Euch, derer Liebe mir steckt Herz und Geister an,
Von andern Sorgen frei werd unter mir besehen?


Рецензии