А. Грифиус. Вечер Abend

Из Андреаса Грифиуса (1616 - 1664)
Сонет "Вечер" Abend, с нем.
Перевод 2011 - 12 г.


Вариант 1.

День промелькнул – и нет. Ночь, развевая стяг,
Возводит звёзды ввысь. Работники и жницы
Покончили труды. Где были звери, птицы --
Не стало никого. Сколь быстро день иссяк!

Всё ближе гавань к нам, куда влечётся всяк.
Равно' как свет исчез,- ты, я, иные лица,
Всё, что имеем мы, что видим -- всё истлится
В немногие лета. У жизни скорый шаг.

Господь! не попусти в пути мне оступаться,
Ни страхам, ни страстям, ни злату подчиняться,
Будь светочем моим, сияй мне впереди.

Пусть, плотию почив, пребуду жив душою,
И в тот вечерний час, как я глаза закрою,
К себе из тёмных бездн восхить и приведи!



Вариант 2.

День промелькнул – и нет. Сверкают с высоты
Рои вечерних звёзд. Из мастерских и с поля
Бредёт усталый люд. В лесах не видно боле
Ни птицы, ни зверья. О время! где же ты?

Плывёт к причалу челн. Роняет клён листы.
Ещё немного лет – и мы, исполнив роли,
Покинем этот свет помимо нашей воли,
Поскольку жизнь есть путь во тьму из темноты.

На скользком сем пути, молю, Великий Зодчий,
Не оставляй меня твоей любовью отчей,
Но огненным столпом сияй передо мной,

И в миг, когда душа, покинувшая тело,
Не ведая, куда, направится несмело –
Восхить её к себе из темноты ночной!



От переводчика:

Это один из самых лучших сонетов Андреаса Гриффиуса.
Он многократно разобран и прокомментирован литературоведами,
германистами, филологами.
Он настолько совершенен, что едва ли поддаётся адекватному переводу.
И он настолько хрестоматийно-знаменит, что ему посвящена специальная
и довольно обширная статья в немецкой Википедии.


Коротко об авторе по информации сайта www.poezia.ru :

Андреас Грифиус (нем. Andreas Gryphius, 1616 - 1664): немецкий поэт и драматург эпохи барокко.
Сын лютеранского пастора из силезского города Глогау, Грифиус рано потерял отца.
В 1628 г. в родной город Грифиуса пришла Тридцатилетняя война — протестанты,
к которым относилась и семья Грифиуса, были вынуждены покинуть свои дома.
В том же году умерла мать Андреаса. Его отчим тем временем получил пасторскую
должность в городе Фрауштадте. Тут Грифиус, играя в школьном театре, снискал лавры
талантливого актера и написал свою первую пьесу на латинском языке
В 1634 г. Андреас оказался в Данциге, который в то время был одним из крупнейших торговых,
культурных и научных центров Европы. Здесь он занимался у прославленного астронома
и поэта Петера Крюгера, который разъяснял своим студентам учение Н. Коперника, Г. Галилея
и И. Кеплера.
Несколько лет прослужив у юриста Георга Шёнборнера, в 1638 г. Грифиус стал студентом
прославленного Лейденского университета. Он изучал юриспруденцию, медицину, посещал
лекции известного поэта и историка Д. Гейнзия. Очень привлекали Грифиуса анатомический
театр и кунсткамера.
В 1649 г. он женится на  дочери зажиточного купца. В должности синдика Грифиус
проявил недюжинный дипломатический талант, защищая протестансткий город Глогау
и его суверенные права от посягательств австрийской короны.
Он скоропостижно скончался в расцвете лет  во время заседания городского совета.
Андреас Грифиус написал и опубликовал при жизни пять трагедий, считающихся ныне вершиной
немецкой барочной драматургии, несколько книг сонетов, од и эпиграмм. Обширное рукописное
наследие Грифиуса издал его сын, ученый и поэт, Кристиан.



Оригинал:
Andreas Gryphius.
Abend

Der schnelle Tag ist hin. Die Nacht schwingt ihre Fahn
Und fuehrt die Sternen auf. Der Menschen muede Scharen
Verlassen Feld und Werk. Wo Tier und Voegel waren,
Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!

Der Port naht mehr und mehr sich zu der glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du, und was man hat, und was man sieht, hinfahren.
Dies Leben koemmt mir vor als eine Rennenbahn.

Lass, hoechster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!
Lass mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten!
Dein ewig heller Glanz sei vor und neben mir!

Lass, wenn der muede Leib entschlaeft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
So reiss mich aus dem Tal der Finsternis zu Dir!


Рецензии