Трудности перевода

В ларьке таджики режут шаурму,
а в славном Питере её зовут «шавермой»...
С чего-то вспомнилось (не знаю почему),
как мы в Америку летали с благоверной.

Нас Сан-Франциско встретил хорошо,
и Лунный Диск величиной почти в полнеба!
(возможно где-то больше есть ещё...
за океаном я ни разу раньше не был)

Щедра американская душа -
нам дали водку, булку хлеба, чашку соли...
По правде, я не понял ни шиша
(английский проходил давно... в Советской школе)!

Смешалось всё в сознании моём,
совсем в Америке немало тёмных пятен,
не понимают янки «Гранд каньОн»,
зато «Грэнд кЭньон» всем вокруг понятен!

А может быть так действует Луна?
Английский «лэнгвидж» в Штатах вязкий словно каша!
«Россия» - сложновато для ума,
зато отлично понимали слово «Раша»!

Умом Россию точно не понять,
сто миллионов раз был прав товарищ Тютчев
«Грэнд кЭньон»/«Гранд каньОн» ... мне наплевать!
У нас, славян, есть сложности покруче!


Рецензии