Перевод одним махом. Литературные были

Как-то раз "Разбитую вазу"-
Сонет, очень сердцу близкий-
Поэт Николай Вороной
Перевёл на язык украинский.

Цветок погибал прекрасный,
Лепестки без воды увядали.
Из повреждённой вазы
Вся вода убегала по капле.

Упрекнул Вороного критик:
- Удивляюсь я, друг мой, немало:
Переводить Прюдома
Ты мог бы с оригинала.

И сказал Вороной: "Не с подлинника,
Но талантами к правде гоним,ь, на нуле.
Замечательных двух поэтов
Перевёл я махом одним."

ДИОГЕН
Вороной возвратился во Львов из Варшавы.
Настроение - словно бы выпил отравы.
Настроение, можно сказать, на нуле:
Слишком много печали на нашей земле.

Всюду пищу ищу - как голодный я щен.
Вот иду я по городу, как Диоген.
Диогеном я стал, только нет фонаря.
Но над Львовом уже заалела заря.

Я ищу человека, кто мог бы сказать,
Где работу найти или должность занять.
Разве думы на свете печальнее есть,
Чем сегодня мечтать, что бы завтра поесть?


Рецензии