Важные вещи

Эдит Несбит(1858 - 1924)

Вольный перевод с английского

 Я знаю миллион вещей,
Но дни по финишной бегут.
Что проку быть других умней,
Шить, гладить, наводить уют?
Не перегнать вселенной мысль,
Стремителен судьбы вираж,
Теряет всякий здравый смысл-
Свой опыт паковать в багаж,

Когда на заданный вопрос
Найдёте в книгах вы ответ –
Как виноград укрыть в мороз,
Как от чернил отмыть паркет,
Чем боль лечили в прошлый век…
В чём масло сохранить, в чём соль,
Где раздобыть свой оберег,
Как платье обновить… изволь –

Понять всю важность мелочей-
Подскажет разум, знает он,
Как зелень отварить быстрей,
Как выбрать правильный бекон…
Идёт ли шляпка вам к лицу,
Как терпк на вкус незрелый плод…
Какую песню спеть мальцу,
Чтоб спал с закатом без забот.

Готов ли земляничный мусс,
Свежо ли в крынке молоко,
Нежна ли курочка на вкус…
Мне догадаться так легко.
Легко погоду предсказать,
Собрать лечебных трав букет.
О страждущем легко сказать –
Поправится он, либо нет.

Для юных дам открыть секрет –
Когда придёт желанный срок…
И кто появятся на свет -
Дочурка-лапочка… сынок.
Дать ненавязчивый совет,
Как протянуть сквозь годы нить,
Чтобы любви не гаснул свет,
Чтоб в доме счастье сохранить....

Ловила раньше птиц… грешна…
На зайца ставила капкан.
Пока я помнить всё вольна –
И как рыбачила в туман…
Как управлять могла лассо,
Как жарила форель в углях.
Господь, вели! Забуду всё…
Дозволь лишь помнить свойства трав,

Чтоб ближним помогать… дозволь
Оставить толику ума.
Ночного ангела юдоль,
Прохладных крыльев кутерьма
Смешает с пеплом, тленом жизнь,
Как ветр вгрызаясь в плоти твердь…
Ты вещь мне важную скажи:
-Когда  обнимет душу смерть?-

оригинал

NOW that I've nearly done my days,
And grown too stiff to sweep or sew,
I sit and think, till I'm amaze,
About what lots of things I know:
Things as I've found out one by one--
And when I'm fast down in the clay,
My knowing things and how they're done
Will all be lost and thrown away.

There's things, I know, as won't be lost,
Things as folks write and talk about:
The way to keep your roots from frost,
And how to get your ink spots out.
What medicine's good for sores and sprains,
What way to salt your butter down,
What charms will cure your different pains,
And what will bright your faded gown.

But more important things than these,
They can't be written in a book:
How fast to boil your greens and peas,
And how good bacon ought to look;
The feel of real good wearing stuff,
The kind of apple as will keep,
The look of bread that's rose enough,
And how to get a child asleep.

Whether the jam is fit to pot,
Whether the milk is going to turn,
Whether a hen will lay or not,
Is things as some folks never learn.
I know the weather by the sky,
I know what herbs grow in what lane;
And if sick men are going to die,
Or if they'll get about again.

Young wives come in, a-smiling, grave,
With secrets that they itch to tell:
I know what sort of times they'll have,
And if they'll have a boy or gell.
And if a lad is ill to bind,
Or some young maid is hard to lead,
I know when you should speak 'em kind,
And when it's scolding as they need.

I used to know where birds ud set,
And likely spots for trout or hare,
And God may want me to forget
The way to set a line or snare;
But not the way to truss a chick,
To fry a fish, or baste a roast,
Nor how to tell, when folks are sick,
What kind of herb will ease them most!

Forgetting seems such silly waste!
I know so many little things,
And now the Angels will make haste
To dust it all away with wings!
O God, you made me like to know,
You kept the things straight in my head,
Please God, if you can make it so,
Let me know something when I'm dead.
 


Рецензии
Зачем мне знать, когда умру?
Тем более в наш бренный век.
Живу, люблю, не на юрУ,
Пишу, читаю... Человек
Устроен так, чтобы мечтать,
Жить до ста лет в своих мечтах...
А перед Господом предстать-
Удел живых и на устах-
Улыбка, радость на челе,
Что взвидел этот Белый свет!
Жить - больше счастья на Земле,
Пожалуй, не было и нет!

Юрий Плотников 3   10.08.2019 09:38     Заявить о нарушении
Юра! Конечно ты прав. Но это всего лишь перевод. Это не совсем мои мысли. То есть, это совсем не мои мысли. Свои я где-то растеряла. Смеюсь...

Наталья Спасина 2   12.08.2019 21:02   Заявить о нарушении
Наташа, здравствуй! Прекрасно понял, что мысли совершенно не твои и, как бы, ответил Автору английского текста, есть вещи важнее, несмотря на то, что жизнь состоит из мелочей... У тебя прекрасное настроение и я рад за тебя, а мысли придут и вспыхнут новыми стихами! Удачи тебе!

Юрий Плотников 3   13.08.2019 05:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.