У. Шекспир. Монолог Гамлета. Центон

У. Шекспир

Монолог Гамлета (акт 3, сцена 1)

Центон

Вопрос вопросов — быть или не быть? — Ю. Лифшиц
Что благороднее: сносить удары — П. Гнедич
И стрелы оскорбительной судьбы — С. Юрьев
Или, на море бедствий ополчившись, — В. Набоков
Покончить с ними? Умереть, уснуть, — А. Радлова
И только; и сказать, что сном кончаешь — М. Лозинский
Все скорби сердца, тысячи мучений, — М. Вронченко
Которым плоть обречена, — о, вот исход — К. Р.
Желаний жарких. Умереть? Уснуть — А. Кронеберг
И грезить, вот преграда из преград: — А. Флоря
Какие сны в том смертном сне приснятся, — Б. Пастернак
Когда мы сбросим суету мирскую? — В. Бойко
Вот остановка, вот для чего хотим мы — Н. Полевой
Терпеть и зло и бедственную жизнь!.. — А. Соколовский
Кто снес бы бич и посмеянье века, — Ал. Дейч
Тиранов гнет, растоптанную гордость, — В. Рапопорт
Агонию раздавленной любви, — В. Поплавский
Медлительность суда, презрение судей, — М. Плещеев
Насилия властей, и все толчки, — Д. Михайловский
Что получает добродетель от подонков, — Т. Ослябя
Раз так легко достичь конца всего — И. Пешков
Простым кинжалом? Кто бы стал тащить — М. Морозов
Все эти ноши, и потеть, и охать — Д. Аверкиев
Под бременем земных невзгод, — Н. Россов
Когда б не страх чего-то после смерти, — Н. Маклаков
В той неизведанной стране, откуда — А. Данилевский
Из странников никто не возвращался? — А. Цветков
Вот что колеблет и смущает волю, — М. Загуляев
И легче нам сносить невзгоды мира, — А. Дёмин
Чем убегать к иным, неведомым в природе! — А. Ладейщиков
Так совесть превращает всех нас в трусов — П. Каншин
И так решимости природный цвет бледнеет — С. Богорадо
От тусклого напора размышленья, — Н. Кетчер
И замыслы с огнем и силой — А. Месковский
Теряют направленье на ходу, — И. Упор
И действие утрачивает смысл. — А. Чернов
Офелия, мой свет, — А. Козырев
В твои б молитвы все мои грехи. — А. Пустогаров

6-7 августа 2019


Рецензии
Серьёзная работа, Юрий. В отличие от всех моих - откровенно шутливых - центонов.
Мне вот что интересно: все эти строки - из многочисленных переводов "Гамлета" или некоторые взяты из других стихов, не имеющих к "Гамлету" отношения, просто подошли по ритму и смыслу и удачно вписались?

Любовь Сирота-Дмитрова   26.09.2019 12:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь, это именно монологи Гамлета, ничего другого. Действительно русских "Гамлетов" очень много. Я использовал не только стихотворные, но и прозаические переложения. "За бортом" остались некоторые из числа откровенно слабых или не вписавшихся в текст. А Ваш центон - это явление в русской поэзии. Настоящий прорыв в своей области. Это навело меня на кое-какие мысли. Спасибо Вам еще раз.

Юрий Лифшиц   26.09.2019 16:46   Заявить о нарушении
Раз уж зашёл разговор - вот ещё парочка моих давних-предавних центонов:
http://www.stihi.ru/2011/01/19/9207
http://www.stihi.ru/2011/01/19/9271

Любовь Сирота-Дмитрова   26.09.2019 17:24   Заявить о нарушении