Т. Фонтане. В саду Im Garten

Теодор Фонтане (1819-1898).
В саду Im Garten, с нем.


Царапающийся пребольно,
Разделил куст малины нас,
Но в листьях его невольно
Рука с рукою сошлась.

Высоких кустов куртину
Я раздвинул смело - и вот
Я рву для тебя малину,
А ты подставляешь рот.

На тенистых тропинках сада,
Ах, мелькнула бы ты опять!
Тебя я, моя отрада,
Готов часами ждать!



Коротко об авторе по Википедии:

Теодор Фонтане (нем. Theodor Fontane, 1819 - 1898):  немецкий писатель и поэт,
наиболее заметный представитель критического реализма в немецкой литературе XIX в.

Профессиональный потомственный аптекарь, потомок французских гугенотов,
переселившихся в Пруссию. Литературную деятельность начал в конце 1830-х гг. стихами.
В качестве корреспондента прусских газет долгое время жил в викторианской Англии,
издал несколько книг очерков и репортажей об отечестве Вальтера Скотта, которого считал
своим кумиром.  В 1862-82 гг. вышли четыре тома беллетризованных путевых очерков
«Странствия по марке Бранденбург», которые принесли ему широкую популярность.
В конце жизни отошёл от журналистики и посвятил себя написанию «прусских романов».
Перу Фонтане принадлежат многочисленные драмы, стихи, биографии,исторические
повествования, критические и публицистические статьи и т.д.
Фонтане создавал свой собственный тип романа, который, по его мнению,
«должен быть картиной времени, к которому мы сами принадлежим, по крайней
мере отображением периода жизни, у границ которого мы уже стояли или же о
котором нам рассказывали еще наши родители».
Его лучшие романы принципиально ориентированы на отображение проблем современности.



Оригинал:
Theodor Fontane.
Im Garten

Die hohen Himbeerwaende
Trennten dich und mich,
Doch im Laubwerk unsre Haende
Fanden von selber sich.

Die Hecke konnt' es nicht wehren,
Wie hoch sie immer stund:
Ich reichte dir die Beeren,
Und du reichtest mir deinen Mund.

Ach, schrittest du durch den Garten
Noch einmal im raschen Gang,
Wie gerne wollt' ich warten,
Warten stundenlang.


Рецензии