Ах! Подсолнух перевод Уильяма Блейка
Ты за солнцем шагал и не мог ты уснуть.
Золотой, сладкий край ты искал,
Где скиталец у цели закончил свой путь.
Юность, через желаний года,
Дева, бледная, в саване белых снегов
Восстают из могил и стремятся туда,
Где подсолнух во тьме затеряться готов.
AH! SUN FLOWER (William Blake (1757-1827 )
Ah Sun - flower! weary of time,
Who cоuntest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow
Arise from their graves and aspire
Where my Sun - flower wishes to go.
Свидетельство о публикации №119080606084