Из И. Гёте. Песнь странника Wanderlied

Из И. Гёте (1749-1832).
Песнь странника Wanderlied, с нем.


На горах, в холмах, в долинах
Сердцу слышен тайный зов,
Лепет крыльев лебединых,
Гул неясных голосов.
И разлиты в мире целом
Смысл и радость бытия,
И твоим важнейшим делом 
Жизнь становится твоя.

Благодетельной судьбою
Вырываем из тенет,
Ничего не взяв с собою
Из наследья прошлых лет,-
Вижу я, что мне дорога
Вечных странствий суждена,
И от каждого порога
Начинается она.

Путник, брось былое разом,
Вдаль отправиться рискни.
Сила рук и ясный разум - 
Всюду надобны они. 
Для того и залит светом
И велик простор земли,
Чтоб в мятежном мире этом
Мы рассеятся могли.
                2009


Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe.
Wanderlied

Von dem Berge zu dem Huegeln,
Niederab das Tal entlang,
Da erklingt es wie von Fluegeln,
Da bewegt sich's wie Geswang;
Und dem unbedingten Triebe
Folget Freude, folget Rat;
Und dein Streben, sei's in Liebe,
Und dein Leben sei die Tat!

Denn die Bande sind zerrisen,
Das Vertrauen ist verletzt;
Kann ich sagen, kann ich wissen,
Welchem Zufall ausgesetzt
Ich nun scheiden, ich nun wandern,
Wie die Witwe, trauervoll,
Statt dem einen, mit dem andern
Fort und fort mich wenden soll!

Bleibe nicht am Boden heften,
Frisch gewagt und frisch hinaus!
Kopf und arm mit heitern Kraeften,
Ueberall sind sie zu Haus;
Wo wir uns der Sonne freuen,
Sind wir jede Sorge los;
Dass wir uns in ihr zerstreuen,
Damit ist die Welt so gross.
                                1821


Рецензии