Юрий Галютин-Ялзак Кровосмешение

Перевод с марийского Натальи Беляевой

Вот станция с названьем Толоконцево.
Заволжским "о" приветствуют меня.
Сестра жены Марийка Толоконцева
Встречает нас как близкая родня.
Глаз положила, изучает пристально,
Всем видом бессловесным говорит,
Что на перроне ей впервые выставлен
Живой и удивительный мари.
Смеюсь над ней: "Ну что глядишь нахмуренно.
Пусть узкоглаз, но это не беда,
Не Долгорукый, а зовут-то Юрием,
На киселе седьмая да вода..."
Поддел её я этой шуткой здорово,
Такое ей впервые наяву.
Смущённо тянет: "Это вы? Которого?
Что заложил тогда саму Мос-скву?!"
Я роль свою веду уже старательно,
Хоть смех бесёнком прыгает вокруг,
Чеканю: "Да, пра-правнук основателя,
Ваш родственник и несомненно друг..."
- Ну, Людка! Ну, сестра! Вот это нюх!
Не каждая, пожалуй, расстарается
Найти такую знатную родню!
Но кровь тогда же отчего марийская?
Нарушил кто исконную канву?
Хотя чего там, я зовусь Марийкою,
А в Горьком лишь безвылазно живу...
Жена вставляет: "Истина бесспорная,
Смешалось всё за эти сотни лет,
Я жениха всегда искала в Сормове,
Нашла его, увы, в Йошкар-Оле".
Венчался день малиновым свершением,
Затягивая в бархат небосвод,
Приветствовал почин кровосмешения
Его детей по имени народ.

1980


Рецензии