Карл Сэндберг. Маргарет

Карл Сэндберг. Маргарет
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской


              MARGARET
 
Many birds and the beating of wings
Make a flinging reckless hum
In the early morning at the rocks
Above the blue pool
Where the gray shadows swim lazy.        
 
In your blue eyes, O reckless child,
I saw today many little wild wishes,
Eager as the great morning.


               Маргарет

Гомон множества птиц, перекличка
и громкое хлопанье крыльев
разносится ранним утром в горах,
с утёса над заводью синей,
где плавают тени.

В твоих синих глазах, неугомонный ребёнок,
столько маленьких безрассудных желаний,
неудержимых, как это прекрасное утро.


Рецензии
Уважаемая Ида ! А не зря я включил Вас в свои Избранные ! Не зря ! Почитал и ахнул - ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ЗДОРОВО !! Как и у Елены Багдаевой, которую мне тоже посчастливилось повстречать здесь.
С уважением, Владимир.

Владимир Лоскутов 5   23.12.2019 10:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, что погостили, почитали и написали! Я Вас нашла на просторах ин-та, когда искала стихи Карла Сэндберга. По-моему был заголовок переводы-люкс. И был ваш стих, чудесный!))) И я пошла к Вам в гости. Переводчик я только начинающий и получаю порой заслуженные "бобы" за свои домыслы,)))
но это так увлекательно! Очень люблю свой перевод "Монета", вариант второй.)))
Очень рада знакомству! А Елена Багдаева мой любимый цензор, критик и авторитет!!! С наилучшими пожеланиями!

Ида Дубровская   24.12.2019 07:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.