Эд. Мёрике. Это она Er ists

Эдуард Мёрике (1804-1875).
Это она Er ists, с нем.


Вариант 1.

Ленты синие весна
Кружит в небе утром ранним;
Вещим, сладостным дыханьем
Вся земля напоена.
Фьялкам снится сон,
Что идут на землю.
- Чу, вдали тишайший арфы звон!
Это ты, весна!
Вновь тебе я внемлю!


Вариант 2.

Ленту синюю весна
Кружит в воздухе безбрежном;
Ароматом сладким, нежным
Наполняет мир она.
Фьялки из земли
Чают выйти к маю.
- Чу, тишайшей арфы звон вдали!
Это ты, весна!
Это ты, я знаю!

------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии:
Эдуард Мёрике (1804-1875) — немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик.

Учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии. 
Закончил богословский факультет Тюбингенского университета.
C 1826 года Мёрике служил помощником пастора, затем получил пасторское место.
Отличался болезненностью, склонностью к ипохондрии.
Выйдя в отставку, стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек
в Штутгарте.  Многие его стихотворения отличаются редкостной мелодичностью.
Его тексты были положены на музыку Р. Шуманом, И. Брамсом, Х. Вольфом,
М. Регером и др. композиторами.  Известна также его проза:
роман «Художник Нольтен», повесть «Моцарт на пути в Прагу».
Он перевёл Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и др.
греческих поэтов.

------------------------------------------------

Оригинал:
Eduard Moerike.
Er ists

Fruehling laesst sein blaues Band
Wieder flattern durch die Luefte;
Suesse, wohlbekannte Duefte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Weilchen traeumen schon,
Wollen balde kommen.
- Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Fruehling, ja du bists!
Dich hab ich vernommen!


Рецензии