Артюр Рембо Le Dormeur au val - Спящий в долине

C'est un trou de verdure o; chante une rivi;re,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; o; le soleil, de la montagne fi;re,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, t;te nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est ;tendu dans l'herbe, sous la nue,
P;le dans son lit vert o; la lumi;re pleut.

Les pieds dans les gla;euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au c;t; droit.
(1870)

Подстрочник:


СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ

Это дыра из зелени (зелёная дыра), где поет река,
Безумно цепляясь к серебряным лохмотьям трав,
Где солнце льётся с гордой горы:
Это маленькая лощина (ложбина), с лучами словно пена

Молодой солдат, с открытым ртом, с непокрытой головой,
С затылком, тонущим в свежем (влажном) голубом крессоне (я перевела это как сердечник- мелкие такие нежные цветочки),
Спит; он вытянулся в траве под небесами,
Бледный в своей зеленой постели, где (дождем) льется свет.

Ноги в гладиолусах (шпажник- дикий гладиолус) , — он спит. Улыбаясь, как
Улыбался бы больной ребенок, он дремлет:
Природа, укачай его и согрей: ему холодно.

Его ноздри не вздрагиваю¬т от пряных запахов.
Он спит на солнце, спокойно, положив руку
На грудь. В правом боку у него — две красных дыры.


Перевод:

В зрачке зеленом у реки поющей
Припав в безумии к лохмотьям трав
Луч солнца с серебристых гор снующий
В ложбине пену облаков собрав

Там молодой солдат с раскрытым ртом склонил главу
Затылком тонущим во влажном, голубом крессоне
Уснул. Он с небом ищет рандеву
И бледен лик его в зеленом лоне

К ногам склонился гладиолос, улыбка скрыта на губах
Так улыбается больной ребенок у взрослых на руках
Так укачай его природа, верни от холода к теплу

Не затрепещут его ноздри от пряных запахов земли
Лежит под солнцем одинокий, с рукой лежащей на груди
И словно дикие цветы, две раны красные в боку

 


Рецензии