Ни бэ, ни мэ, ни понимэ

Одним из самых ранних письменных свидетельств (VI в.) народной латыни на Балканах стала знаменитая фраза «Torna, torna fratre!», о которой упоминал Феофилакт Симокатт, а позже византийский летописес Феофан Исповедник.

Нынешние "лингвисты" отождествляют эту фразу с современной английской
«Turn, turn brothers!» и дают буквальный перевод. : «Поворачивай, поворачивай, брат!».

Да уж, англичане не могут прочесть и понять рукопись на староанглийском X века, ибо тот язык ничего общего не имеет с современным английским, а лингвисты могут перевести неведомый себе "балканский язык" VI в.
А что, слова ведь по форме похоже :)

Представляете, ни англичане, ни французы, ни немцы; ни другие цивилизованные европейцы не знают языка своих недавних предков.

Думаю, верный перевод знаком большинству, кто хоть раз выпивал молдавское вино.  :)

Буквальный перевод таков:
Наливай, наливай брат!

Toarna, toarna frate! - так сегодня говорят и пишут на молдавском языке.

P.S. Увы, так получается,  когда от родного языка отлучаешься; Тебе предлагают налить, а ты решил, что спровадить.

https://youtu.be/YsBBbaFN150


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →