Умора

Слова нередко играют с нами злые шутки. В слове «умора» явственно слышится присутствие глагола «уморить». «Умора» – «то, что может уморить; от чего можно умереть; надорвать живот; помереть – не встать». Выражение «уморить со смеху» является перевёртышем – «насмешить до смерти», и означает – «вызвать приступ неудержимого смеха до рези в животе, до коликов, до катания по земле».
Сегодня в лексеме уже нет прежней экспрессии, мы говорим «вот умора» даже тогда, когда ситуация вызывает лишь вялую улыбку, а не истерический хохот. Возможно, всё дело в том, что в слове «умора» мы неосознанно чувствуем отражение иностранного – «юмор».  Собственно говоря, «умора» это и есть «юмор», адаптированное народной этимологией.
В свою очередь, происхождение лексемы «юмор» весьма занятно. Оно является английским заимствованием, где humour или humor восходит к латинскому humor, которое никак не связано ни со «смехом», ни с «весёлостью» и переводится как «влажность». Прилагательное «гуморальный» – медицинский термин, означающий – «относящийся к жидким средам внутри организма; осуществляемый через жидкости тела». Смысловая связь между этими понятиями в следующем.
В древности медицина пыталась установить зависимость между характером человека, его темпераментом и его жизненными соками, влагой организма. Греческий врач Гиппократ, считающийся основателем медицины, полагал, что хорошее здоровье зависит от правильного баланса четырех жидкостей организма, а именно крови, флегмы, черной желчи и желтой желчи. Позже врач Гален, живший в Риме, высказал мысль о том, что эти четыре жидкости обладают специфическими психологическими качествами, так что избыток любой из них у человека создаёт определенный тип темперамента или характера. Преобладание крови приводит к формированию сангвинического или веселого характера, слишком много черной желчи приводит к формированию меланхоличной или депрессивной личности, и т.д.
Вот почему латинская основа humor, имеющая значение «влага», была положена в основу английского слова, имеющего значение «юмор». Обратная сторона этой «медицинской» теории отразилась в выражении «сухой человек, сухарь», то есть «тот, у кого нет чувств, нет эмоций – ни юмора, ни сострадания».


Рецензии
Современный русский язык состоит из двух основных источников: собственно русского (народного устного) и славенского (религиозного письменного). До 19 века он так и назывался: славенороский или славено-росский, или славено-российский. Для народного языка в одних и тех же словах характерен звук (u), а для славенского (ju). Например, уный - юный, уг - юг, Устин - Юстин, узы - юзы (например, в слове "союз"), умора - юмор. Вот почему "умора" восходит не к корню "мор", а к иностранному humor.

Дмитрий Муравкин   06.11.2019 21:06     Заявить о нарушении
Интересна также связь со словом "кручина". В первых письменных источниках "кручина" - это не душевное состояние, а "желчь", та самая, которая бывает черной и желтой. Например, такой фрагмент "кручины изблевати от многыя пища". Затем кручиною стали называть различные болезни, связанные с избытком в организме "кручины" (желчи), а потом - подавленное душевное состояние - грусть, тоску, тяжкие раздумья. Черная кручина - меланхолия, душевная угнетенность. "Имже уимется умъ, или на черней кручине падеть и бесуется"

Дмитрий Муравкин   22.01.2021 09:25   Заявить о нарушении
Четыре жидкости таковы:

• кровь (отсюда полнокровные люди, или сангвиники, потому что на латыни «кровь» – это «сангвис», sanguis),

• желтая желчь (желчные люди обыкновенно вспыльчивые, их еще зовут холериками, ведь «холе», chole, по-гречески и есть «желчь»; слово «холера» того же происхождения),

• черная желчь («черный» на греческом – «мелас», melas, про желчь мы уже знаем, «мелас» плюс «холе» получается «меланхолик», человек, подверженный унынию и депрессиям),

• флегма (флегматичные люди склонны к апатии и лености).

Дмитрий Муравкин   06.04.2022 21:13   Заявить о нарушении
Как пишет В.Т. Бабенко в книге «Удивительные истории о словах самых разных», к концу XVI века слово «юмор» – именно в смысле «юмор» – настолько прочно вошло в лексику разных европейских народов и литературу, что многие индивидуумы стали пользоваться им совершенно необузданно, употребляя где надо и где не надо. Великий мастер слова – и замечательный шутейник! – Уильям Шекспир подметил это и высмеял злоупотребление «юмором». Это видно в его исторической хронике «Генрих V» (1599) и особенно в комедии «Виндзорские насмешницы» (1597–1601). В последней слово «юмор» употреблено 27 раз (!). Особенно им щеголяет капрал Ним (21 раз) – непременный участник свиты Фальстафа. Ниму это словечко очень нравится, и он вставляет его едва ли не в каждую свою фразу.

Но вот удивительное дело. Если прочитать русский перевод «Виндзорских насмешниц», то там слова «юмор»… нет вовсе! Ни в репликах Нима, ни в словах Фальстафа, ни в суждениях пастора сэра Хью Эванса. «Юмор» искоренен!

Там, где у Шекспира: «Ним. Урежь, я говорю! Короче, короче урежь! Вот это юмор на мой лад», – в классическом русском переводе: «Ним. Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!» (При чем здесь «палка верба», вообще неясно, и юмором это не объяснить.)

Там, где у Шекспира: «Ним. Он был зачат по пьяни – разве тут не обошлось без юмора?», – в русском переводе: «Ним. Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер».

И так далее.

Можно вообразить, что переводчики «Виндзорских насмешниц» – знаменитый Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) и Михаил Михайлович Морозов (1897– 1952) – поставили перед собой задачу не подпустить советского читателя к шекспировскому юмору (в полном смысле этого слова), но лучше здесь обойтись без излишнего воображения.

Переводчики понимали, что в оригинале "юмор" имел прямое отношение к "темпераменту, характеру" человека. Но игра слов оставалась в английском оригинале.

Дмитрий Муравкин   25.09.2023 12:35   Заявить о нарушении
В русскую речь слово «юмор» вошло в Петровскую эпоху. Оно было заимствовано прежде всего из немецкого языка (Humor, читается «хумóр»), хотя без влияния английского (humour, читается «хью́мор») и французского (тоже humour, но читается «юмóр») тут не обошлось, поэтому в нашем языке долгое время сохранялись две формы написания этого слова: «юмор» и «гумор».

Процесс восприятия слова «юмор» русским языком был довольно долгим. Например, у Пушкина этого слова – ни в одной из форм – нет вовсе, о чем свидетельствует «Словарь языка Пушкина». Есть, правда, существительное «умора», прилагательное «уморительный», глагол «уморить» и наречие «уморительно», особенно любимое Александром Сергеевичем, – оно встречается в его наследии 15 раз.

Дмитрий Муравкин   25.09.2023 12:36   Заявить о нарушении