Remember Me перевод

Перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона (George Gordon Byron) "Remember Me"

НЕ ЗАБЫВАЙ МЕНЯ

Таится нежность в глубине души,
Во мраке, в одиночестве своём.
Помочь в сердечном отклике спешит
На твой призыв. И снова забытьё...
 
Там, в центре, погребальная свеча
Горит лениво, вечно, но незримо;
Отчаянью не загасить её луча,
Хоть светит, как бы, зря, как будто мимо.
 
Не позабудь, мой крест не обходи,
Того, чьи кости тут лежат не вспомнив.
Не смею испытать, мне не снести
Забвения, что болью грудь наполнит.
 
Услышь последней просьбы слабый звук -
За скорбь судить не станут добродетель:
Дай мне одно, что я просил - слезу,
Чтоб за любовь меня вознаградить ей.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Deep in my soul that tender secret dwells,
Lonely and lost to light for evermore,
Save when to thine my heart responsive swells,
Then trembles into silence as before
 
There, in its centre' a sepulchral lamp
Burns the slow flame, eternal, but unseen;
Which not the darkness of despair can damp,
Though vain its ray as it had never been.
 
Remember me-Oh! pass not thou my grave
Without one thought whose relics there recline
The only pang my bosom dare not brave
Must be to find forgetfulness in thine.
 
'My fondest, faintest, latest accents hear-
Grief for the dead not virtue can reprove;
Then give me all I ever ask'd-a tear,
The first-last-sole reward of so much love!'


Рецензии