Эмили Дикинсон. Приятель узенький в траве

Emily Dickinson. A narrow fellow in the grass

Приятель узенький в траве
Проскачет иногда.
Встречались с ним? Визит его
Внезапен как всегда.

Как гребнем делит он траву,
Пятнистый виден ствол;
Трава сомкнётся вновь у ног –
Раздел вдали пошёл.

Он любит землю у болот,
Что холодна хлебам,
И часто мальчиком босым
Его я видел там.

Я думал: это просто плеть
Под солнышком лежит,
Но как склонишься, чтоб схватить,
Сей миг он прочь скользит.

Природных тварей знаю я,
А я знаком для них,
И ощущаю к ним порыв
Теплейших чувств своих.

Но никогда того дружка –
Один иль с кем при мне –
Без спазм дыханья не встречал,
Без холодка в спине.

A narrow fellow in the grass
Occasionally rides -
You may have met him,—did you not?
His notice sudden is -

The grass divides as with a comb
A spotted shaft is seen
And then it closes at your feet
And opens further on -

He likes a boggy acre -
A floor too cool for corn -
Yet when a boy, and barefoot
I more than once, at morn

Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun
When, stooping to secure it
It wrinkled, and was gone -

Several of nature's people
I know, and they know me
I feel for them a transport
Of cordiality

But never met this fellow
Attended or alone
Without a tighter breathing
And zero at the bone


Рецензии
Таинственный намёк
В загадках дивных строк!
В конце секрет почти раскрыт:
Спокоен змей, пока он сыт...)))
---------------------
Не уверенна в своей догадке...
Поправьте, если ошибаюсь...)))
Спасибо!
С уважением к автору и переводчику!

Валентина Юрьева-50   02.08.2019 20:40     Заявить о нарушении
Всё так: змея здесь (или змей) -
как образ из далёких дней.

Владимир Филиппов 50   02.08.2019 22:13   Заявить о нарушении