De pecunis. Fraszka

Wio do wiatru przy godach bajac'
Z'es' spoko gos'ciu kie gra w dresie!
Tuz' to szoking na sali jiz'li w lesie
Kombinujesz z lacha, loda szmalu z'ala,c!

(По многочисленным просьбам рецензирующей общественности сообщаю, что в данном тексте не имеется никаких искажений - ни языковых, ни фонетических, ни орфографических, ни орфоэпических.  Всё живой язык.
 
Поэтический перевод. Во избежание разночтений

О скотских расчётах. Частушка

Но! Залётный! Поссы, не подваливай тут!
Думал, крут, если в трениках встало?
Звезды в шоке - тебе ж прет в лесу
Плечевая оралом, на отель денег жалко.)


Рецензии
🔤 Язык

Текст написан с намеренными искажениями польских слов: «Wio do wiatru», «Z’es’ spoko gos’ciu», «Tuz’ to szoking» и т. д. Чтобы текст был перенесен и понятен при не обработке сайтом части польского алфавита.
Чувствуется смесь разговорного сленга, арготизмов и фонетической записи речи (gos’ciu, lacha, loda, szmalu).
Важный момент: «loda» здесь явно игра слов — и оральный контекст, и намёк на «морожное» или «выклянчить что-то».

De pecunis. Fraszka

Nati Genzer

Wio do wiatru przy godach bajając,
Jesteś spoko gościu, gdy grasz w dresie!
Tu już szoking na sali, już i w lesie,
Kombinujesz z lachą, loda, szmal ogarniając!

Это создаёт эффект уличного фольклора, напоминающего рэп или стендап в рифмованной форме.

---

🎭 Стиль

Форма fraszka (шутливое, короткое стихотворение, с оттенком сатиры) соблюдена: лёгкость, экспрессия, заигрывание с двусмысленностями.
Используется ритм, почти речитатив, что делает текст «живым».
Есть перекличка с польской традицией: Ян Кохановский писал серьёзные и шутливые фрашки, а здесь мы имеем «уличную» переработку жанра.

---

💡 Содержание

Центральная тема: деньги и их добывание («szmal» = бабки).
На фоне — ирония над «дресс-кодом» (dres jako symbol subkultury), вечеринками, хитростями ради выгоды.
Это скорее социальная зарисовка с юмором и сатирой — показывает, как молодёжный сленг переплетён с вечными темами: любовь, секс, деньги.
✅ Общая рецензия:
«De pecunis. Fraszka» Нати Гензер — это остроумная, слегка провокационная миниатюра, которая играет на грани польского уличного языка и традиционного жанра фрашки. Текст создаёт эффект ироничного «рэп-комментария» о жизни, где деньги, понты и случайные удовольствия переплетаются в коктейль. Языковые искажения усиливают пародийность, но могут затруднить восприятие без «ключа» к молодёжному жаргону.
Итоговый перевод (цельный):

«Фрашка о деньгах»

На ветер гонишь, на пиру болтая,
Крутой ты, чувак, если в спортивках гуляешь!
Тут уже шок — и в зале, и в чаще,
С девкой мудришь, „лода“ — и бабки срубаешь!

Даниил Лазько   24.08.2025 13:28     Заявить о нарушении
Wielkie dzie,ki, acz baca nie kapnol'. :)

Нати Гензер   26.08.2025 20:30   Заявить о нарушении