Эмили Дикинсон There s something quieter than slee

Спокойнее любого сна,
В скупом пространстве ныне,
На грудь ей – ветка. Нам она
Своё не скажет имя.

Кто по руке погладит вдруг,
Кто подойдёт, целуя.
Обычный вес у этих рук
Откуда? – не пойму я!

Невероятно глупо здесь
Так грубо разрыдаться:
Перепугает нимфу, в лес
Останется убраться.

Соседи простодушные
Твердят о “ранней смерти”,
Мы – перифразой лучше бы:
– Не стало птиц! – заметим.


Emly Dicknson
45
There’s something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast –
And will not tell its name.

Some touch it, and some kiss it –
Some chafe its idle hand –
It has a simple gravity
I do not understand!

I would not weep if I were they –
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!

While simple-hearted neighbors
Chat of the “Early dead” –
We – prone to periphrasis,
Remark that Birds have fled!


Юрий Сквирский:
        Модальный глагол "will" с отрицанием в четвертой строчке выражает не будущее время, а категорический отказ совершить действие. В таких случаях он переводится: "не желает/отказывается" и т.п. Здесь это можно перевести: И никогда не говорит свое имя. В контекстах прошедшего времени такую же функцию выполняет глагол "would" с отрицанием. Но все это относится только к тем случаям, когда модальность "will/would" не нейтрализуется, и тогда они выражают лишь будущее время (или будущее в прошедшем).
        В пятой строчке "to touch" означает "гладить/ласкать".
        В шестой строчке "idle" - "безжизненный".  "To chafe" - растирать, чтобы отогреть.
        В седьмой строчке "gravity" - "серьезность", "simple" - простой в смысле "явный/очевидный".
        В восьмой строчке придаточное определительное, перед которым пропущено "which/that": Которую я не понимаю!
        В девятой строчке "If I were they" - "на их месте" (например: "If I were you" - "на твоем месте").
        В одиннадцатой строчке "fairy" - (лесная) нимфа. Здесь стоит продолжить (хотя необязательно) сослагательное наклонение, начатое в девятой строчке - Это могло бы спугнуть...
        В четырнадцатой строчке "early" можно перевести "преждевременный".
        В пятнадцатой строчке "prone to periphrasis" - склонные к эфимизмам/не склонные называть вещи своими именами.
        В шестнадцатой строчке "remark that..." - замечаем/говорим, что. Обрати внимание, что здесь глагол "to flee" не имеет никакого отношению к спасанию бегством (точно так же, как в № 1749), он здесь означает: "to depart/to leave/to go away".


Рецензии
Спасибо , понравился перевод!

Татьяна Кисс   11.08.2019 03:02     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо! По-моему, тоже, получилось в стилистике автора.

Сергей Долгов   11.08.2019 15:46   Заявить о нарушении