Еще несколько ст. В. Буша
Голова и сердце, с нем.
Необидчива Мораль,
Лишь брюзжит для виду,
А Рассудок -- тот едва ль
Вытерпит обиду.
Кликнешь плута подлецом --
Отплюётся малый,
А ославь его глупцом --
Будешь бит, пожалуй.
Wilhelm Busch.
Kopf und Herz
Wie es scheint, ist die Moral
Nicht so bald beleidigt,
Waehrend Schlauheit allemal
Wuetend sich verteidigt.
Nenn den Schlingel liederlich,
Leicht wird er’s verdauen;
Nenn ihn dumm, so wird er dich,
Wenn er kann, verhauen.
================================================
Вильгельм Буш (1832-1908)
<Кое-что насчёт вообще...>, с нем.
Я гляжу, тебе по нраву
эта жизнь и этот свет.
Расставаться с ними, право,
у тебя охоты нет.
Ты вообще-то не тревожься:
может, промыслом благим
ты ещё сюда вернёшься,
пусть немножечко другим.
И ещё, старик, учти ты,
что нас здесь обычно ждут
то интриги, то артриты,-
что не всё прекрасно тут.
Wilhelm Busch
* * *
Also hat es dir gefallen
Hier in dieser schoenen Welt;
So dass das Von-dannen-wallen
Dir nicht sonderlich gefaellt.
Lass dich das doch nicht verdriessen.
Wenn du wirklich willst und meinst,
Wirst du wieder auferspriessen;
Nur nicht ganz genau wie einst.
Aber, Alter, das bedenke,
Dass es hier doch manches gibt,
Zum Exempel Gicht und Raenke,
Was im Ganzen unbeliebt.
================================================
Вильгельм Буш (1832-1908)
Строптивец, с нем.
Был Карстен Больте большой чудак,
и он всегда поступал не так.
На всё имея иное мненье,
он орфографию, счёт и чтенье
ни в грош не ставил. Все дети -- в класс,
а он волынит, а он в отказ.
Потом его отдали в обученье.
С ним мастеру было одно мученье.
Башмачник парня порол не раз.
Тому бы смириться, а он в отказ.
Труд презирал он, и сбился с круга,
стал проходимец, варнак, ворюга.
Его схватили и в суд тотчас.
Ему бы признаться -- а он в отказ.
Тут злые судьи,- садисты, черти,-
приговорили упрямца к смерти.
А он стал честить их на свой манер:
Ведь он был против подобных мер.
Wilhelm Busch
Querkopf
Ein eigner Kerl war Krischan Bolte,
Er tat nicht gerne was er sollte.
Als Kind schon ist er so gewesen.
Religion, Rechtschreiben und Lesen
Fielen fuer ihn nicht ins Gewicht:
Er sollte zur Schule und wollte nicht.
Spaeter kam er zu Meister Pfriem.
Der zeigte ihm redlich und sagte ihm,
Jedoch umsonst, was seine Pflicht:
Er sollte schustern und wollte nicht.
Er wollte sich nun mal nicht quaelen,
Deshalb verfiel er auf das Stehlen.
Man fasst ihn, stellt ihn vor Gericht:
Er sollte bekennen und wollte nicht.
Trotzdem verdammt man ihn zum Tode.
Er aber blieb nach seiner Mode
Ein widerspenstiger Boesewicht:
Er sollte haengen und wollte nicht.
================================================
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
Тесный сапог, с нем.
Как же он подавлен! Ох!
Жмёт несчастному сапог.
Этот факт его тревожит,
он не плакаться не может
о мозоли, жуткой боли
о своей ужасной доле
близким людям и чужим;
те вздыхают вместе с ним,
и как жертве на закланье
выражают состраданье,
сожалеют... а потом
всяк идёт своим путём:
им,- подстать его дворняге,-
дела нет до бедолаги.
Wilhelm Busch
"O wie ist der Mensch bedrueckt"
O wie ist der Mensch bedrueckt,
Den der eigne Stiefel zwickt.
Und er kann es nicht verschweigen,
Allen Freunden muss er's zeigen,
Muss er's sagen, muss er's klagen,
Wie ihn diese Stiefel plagen,
Ja sogar ganz fremden Herrn. -
Und sie all ertragens's gern.
Jeder gibt ihm gern Gehoer,
Spricht geruehrt: Bedaure sehr!
Und vertieft in seine Zwecke,
Geht er um die naechste Ecke.
Selbst dem Pizzi, sonst so treu,
Ist's im Grunde einerlei.
================================================
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
Ко дню рождения в июне, с нем
Всем четырем сезонам
Своя цена и честь!
Они по всем резонам
Мне нравятся, как есть.
Возьмём весну, к примеру:
Весна смурной на вид
Мир безнадёжно-серый
Вмиг перезеленит.
Одна досада: иней!
Ночами что ни год
То он вредит малине,
То огурцы побьёт.
Мы также уважаем
И осень, коль она
Богатым урожаем
Нас радует сполна.
Но было б нам не худо
Принять и то' в расчёт,
Что перлами простуда
Из всех носов течёт.
Зима метелью веет,
Стращает: зашибу!
Зимой носы краснеют,
Дрова летят в трубу.
Нет, всех сезонов слаще
Мне лето с давних пор,
Когда в зелёной чаще
Щебечет птичий хор,
Когда благоухает
Сад в розовом цвету,
И сам Зефир ласкает
Всю эту красоту.
А ежели бы прямо
Спросили вы, друзья,
Про месяц лучший самый,-
Июнь назвал бы я.
В июне нету краше
Того из дней как раз,
В который крошка наша
Однажды родилась.
Пусть мой стишок витает,
Подобно воробью,
И громко поздравляет
Племянничку мою!
Wilhelm Busch.
Zum Geburtstag im Juni
Den Jahreszeiten allen
Selbviert sei Preis und Ehr!
Nur sag' ich: Mir gefallen
Sie minder oder mehr.
Der Fruehling wird ja immer
Geruehmt, wie sich's gebuehrt,
Weil er mit gruenem Schimmer
Die graue Welt verziert.
Doch hat in unsrer Zone
Er durch den Reif der Nacht
Schon manche gruene Bohne
Und Gurke umgebracht.
Stets wird auch Ruhm erwerben
Der Herbst, vorausgesetzt,
Dass er mit vollen Koerben
Uns Aug und Mund ergoezt.
Indes durch leises Zupfen
Gemahnt er uns bereits:
Bald, Kinder, kommt der Schnupfen
Und's Gripperl seinerseits.
Der Winter kommt. Es blasen
Die Winde scharf und kuehl;
Rot werden alle Nasen,
Und Kohlen braucht man viel.
Nein, mir gefaellt am besten
Das, was der Sommer bringt,
Wenn auf belaubten Aesten
Die Schar der Voeglein singt.
Wenn Rosen, zahm und wilde,
In vollster Bluete stehn,
Wenn ueber Lustgefilde
Zephire kosend wehn.
Und wollt' mich einer fragen,
Wann's mir im Sommer dann
Besonders taet behagen,
Den Juni gaeb' ich an.
Und wieder dann darunter
Denselben Tag gerad,
Wo einst ein Kindlein munter
Zuerst zutage trat.
Drum flattert dies Gedichtchen
Jetzt ueber Berg und Tal
Und gruesst das liebe Nichtchen
Vom Onkel tausendmal.
================================================
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
Русалки, с нем.
Берегись, дружок, русалок!
Попадётся им мальчонка -
превращают в лягушонка,
а девчушек - тех в фиалок.
Вот цветки мелькают в травке,
голубые глазки прячут,
вот лягушки томно квачут...
До чего же рады мавки!
Wilhelm Busch.
Wassermuhmen
In dem See die Wassermuhmen
Wollen ihr Vergnuegen haben,
Fangen Maedchen sich und Knaben,
Machen Froesche draus und Blumen.
Wie die Bluemlein zierlich knicksen,
Wie die Froeschlein zaertlich quacken,
Wie sie fluestern, wie sie schnacken,
So was freut die alten Nixen.
================================================
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
Фортуна (сентенция), с нем.
Вар. 1
Судьба нас любит не сполна,
с ехидцей, и порою,
даря нас летним днём,- она
дари'т и мошкарою.
Вар. 2
Судьба нас любит, но порой
лукавит, и при этом
шлёт комариный злющий рой
в подарок вместе с летом.
Вар. 3
Фортуна, улыбаясь нам,
насмешничает трошки,
и к благодатным летним дням
всегда подсыплет мошки.
Вар. 4
Фортуна, улыбаясь нам,
всегда чуть-чуть лукавит,
и к самым лучшим летним дням
комариков добавит.
Вар. 5
Фортуна любит нас, ей-ей,
но не вполне... иначе
зачем же к летним дням - у ней
комарики впридачу?
Вар. 6
Фортуна любит нас, ну да,
но словно понарошку
к чудесным летним дням всегда
добавит злую мошку.
Вар. 7
Судьба нас любит, но в её
улыбке - капля яду.
Как чуден день! Но комарьё!...
С ним просто нету сладу!
Вар. 8
Фортуна, к нам благоволя,
мухлюет понемножку,
и к летним дням, забавы для,
всегда добавит мошку.
......................................
и т.д. и т.п.
Wilhelm Busch.
Sinnspruch
Fortuna laechelt, doch sie mag
Nur ungern voll begluecken.
Schenkt sie uns einen Sommertag,
So schenkt sie uns auch Muecken.
================================================
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
К Новому году, с нем.
Мимо рта не пронеси,
не проспи везенье,
и сказав судьбе "мерси",
прочь гони сомненье.
А прекраснейшим из всех
будет пожеланье,
чтоб всегда венчал успех
дело и старанье!
Wilhelm Busch.
Zu Neujahr
Will das Glueck nach seinem Sinn
Dir was Gutes schenken,
Sage Dank und nimm es hin
Ohne viel Bedenken.
Jede Gabe sei begruesst,
Doch vor allen Dingen:
Das, worum du dich bemuehst,
Moege dir gelingen.
================================================
================================================
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
ОСЕНЬЮ, с нем.
Уходит лето неизбежно,
Пора осенняя близка,
И паучки прядут прилежно
Свои тончайшие шелка.
Они, в извечном ритуале
С искусством труд соединив,
Ткут пелеринки и вуали
Для украшенья рощ и нив.
Витая, серебрятся нити,
Горят и блещут как слюда,
И лёгкий ветер их -- взгляните! --
Несёт неведомо куда,-
Должно быть, в край необычайный,
В страну влюбленных, где тишком
Опутав ими, свяжет тайно
Пастушку с милым пастушком.
Wilhelm Busch.
Im Herbst
Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Die ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
КРОШКА-ФРИЦ К ОТЦУ ПРИШЁЛ, с нем
Вариант 1
Фриц задает отцу прямой
вопрос: что с матушкой опять?
Она вчера меня с собой
пообещала в город взять.
Я ночь от радости не спал,
и вдруг такая ерунда:
я нынче утром вдруг узнал
что я не еду никуда.
Отец ответил Фрицу: Сын!
пустоголов, наивен тот,
кто верит гоготу гусынь:
они несут, что им взбредёт.
Вариант 2
Фриц пришел к отцу... -- Скажи, папуля,
он спросил отца, повременя:
-- Что случилось? Мне вчерась мамуля
обещалась в город взять меня.
У меня снесло от счастья крышу,
а сегодня -- просто чехарда:
я сегодня от мамули слышу,
что, мол, Фриц, не едет никуда.
Тут отец слегка заёрзал в кресле,
и сказал ему тихонько: "Сын,
мы, мужчины, просто спятим, если
станем верить гоготу гусынь."
Вариант 3
... Фриц к папе: папа, что за дело!
Как мне всё это понимать?
Еще вчера маман хотела
меня с собою в город взять.
Я был готов летать от счастья,
я закричал ура! и тут
я узнаю сегодня: здрассьте!
меня с собою не берут!
Папаша повертелся в кресле
и произнёс серьёзно: Сын!
Мы будем дураками, если
поверим клёкоту гусынь!
Wilhelm Busch.
Es sprach der Fritz zu dem Papa
Es sprach der Fritz zu dem Papa:
Was sie nur wieder hat?
Noch gestern sagte mir Mama:
Du faehrst mit in die Stadt.
Ich hatte mich schon so gefreut
Und war so voll Plaesier.
Nun soll ich doch nicht mit, denn heut,
Da heisst es: Fritz bleibt hier!
Der Vater sass im Sorgensitz.
Er sagte ernst und still:
Trau Langhals nicht, mein lieber Fritz,
Der hustet, wann er will!
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
РАССПРОСЫ, с нем
Свой интерес досужий
Попридержи, чудак.
Всё, что пристало, друже,
Я расскажу и так.
Ты возразишь, пожалуй,-
Спросить, мол, не грешно.
Да-да, ты славный малый,
Но мне не всё равно.
Дознанием умелым
Ты хочешь, голубок,
Разнюхать между делом,
Где сесть я в лужу мог.
Wilhelm Busch.
Lass doch das ew'ge Fragen...
Lass doch das ew'ge Fragen,
Verehrter alter Freund.
Ich will von selbst schon sagen,
Was mir vonnoeten scheint.
Du sagst vielleicht dagegen:
»Man fragt doch wohl einmal.«
Gewiss! Nur allerwegen
Ist mir's nicht ganz egal.
Bei deinem Fragestellen
Hat eines mich frappiert:
Du fragst so gern nach Faellen,
Wobei ich mich blamiert.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
НЕ С РУКИ, с нем.
Мне талдычат те и оны
Каждый день со всех сторон:
Прежде собственной персоны
Ублажай других персон.
Это что ж выходит? Сдуру
Как иные "добрячки"
Предавать свою натуру?
Э-э, оно нам не с руки.
Wilhelm Busch.
Unbequem
Ernst und dringend folgt mir eine
Mahnung nach auf Schritt und Tritt:
Sorge nicht nur fuer das Deine,
Sondern fuer das andre mit.
Demnach soll ich unterlassen,
Was mir von Natur genehm,
Um das Gute zu erfassen?
Ei, das ist mal unbequem.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
СУГУБО ЛИЧНОЕ ВОСПРИЯТИЕ, с нем.
Брожу по зелени, морщу лоб,
День пасмурный, тучи мчатся,
А мельница крыльями хлоп да хлоп...
Я хочу в себе разобраться.
Я сердит, раздражён, в голове моей сплошь
Эксцентрические идеи.
Вот, к примеру, что мельник вполне хорош,
Но что мельничиха милее.
Wilhelm Busch.
Idiosynkrasie
Der Tag ist grau. Die Wolken ziehn.
Es saust die alte Muehle.
Ich schlendre durch das feuchte Gruen
Und denke an meine Gefuehle.
Die Sache ist mir nicht genehm.
Ich aergre mich fast darueber.
Der Mueller ist gut; trotz alledem
Ist mir die Muellerin lieber.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
ПРОФУКАТЬ, с нем
Вариант 1
Наш брат не создан, чтоб трудиться,
Ученье -- мука для тупиц;
Всё б нам глазеть, дремать, лениться
Да разорять гнездовья птиц.
Но кто филонит и зевает,-
В ладу с самою жизнью: ведь
Ему всегда легко бывает
На ранний поезд не поспеть.
Вариант 2
Пацан не создан, чтоб трудиться,
Мозги наукой изнурять.
Ему дремать бы да лениться,
Да птичьи гнёзда разорять.
Как сладко нежиться в кровати!
Как просто, предаваясь снам,
Опаздывать... не к поздним, кстати,-
А к самым ранним поездам.
Wilhelm Busch.
Zur Arbeit ist kein Bub geschaffen
Zur Arbeit ist kein Bub geschaffen.
Das Lernen findet er nicht schoen;
Er moechte traeumen, moechte gaffen
Und Vogelnester suchen gehn.
Er liebt es, lang im Bett zu liegen.
Und wie es halt im Leben geht:
Grad zu den fruehen Morgenzuegen
Kommt man am leichtesten zu spaet.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
ОДИН ЗНАКОМЫЙ, с нем.
Я помню: в куртке мешковатой
Сидел он, как медведь косматый,
В шинке, и громко на весь зал
За кружкой пива возглашал,
Что счастье в выпивке простой,
А честь и чувства – вздор пустой.
Но раз увидел я, как шёл он
Из кирхи... брит, блаженства полон
(Рубашка, безупречный фрак
На зависть уличных зевак),
И это было ясным знаком,
Что он вот-вот сочёлся браком.
Сдаётся, вскоре он поймёт,
Сколь по душе ему почёт,
И что в петлице орденок
Не худо выглядеть бы мог.
Wilhelm Busch.
Ich weiss noch, wie er in der Juppe
Ich weiss noch, wie er in der Juppe
Als rauhbehaarte Baerenpuppe
Vor seinem vollen Humpen sass
Und hoch und heilig sich vermass,
Nichts ginge ueber rechten Durst,
Und Lieb und Ehr waer gaenzlich Wurst.
Darauf verging nicht lange Zeit,
Da sah ich ihn voll Seligkeit,
Gar schoen gebuerstet und gekaemmt,
Im neuen Frack und reinen Hemd,
Aus Sankt Micheli Kirche kommen,
Allwo er sich ein Weib genommen.
Nun ist auch wohl, so wie mir scheint,
Die Zeit nicht ferne, wo er meint,
Dass so ein kleines Endchen Ehr
Im Knopfloch gar nicht uebel waer.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
РЕИНКАРНАЦИЯ, с нем.
Кто не хочет кануть в Лету –
к бытию вернётся тот:
устремившееся к свету
семя жизни – прорастёт!
Кто не трусит погрузиться
в неизведанную тьму –
сколько шансов возродиться
предоставится ему!
Но дрожишь ты, и бледнеешь
пред курносой, старина.
Ты и смерти-то робеешь
ибо жизнь тебе страшна.
Wilhelm Busch.
Wiedergeburt
Wer nicht will, wird nie zunichte,
kehrt best;ndig wieder heim.
Frisch herauf zum alten Lichte
dringt der neue Lebenskeim.
Keiner f;rchte zu versinken,
der ins tiefe Dunkel f;hrt.
Tausend M;glichkeiten winken
ihm, der gerne wiederkehrt.
Dennoch seh ich dich erbeben,
eh du in die Urne langst.
Weil dir bange vor dem Leben,
hast du vor dem Tode Angst.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
МЫСЛИ О ЛЮБВИ, с нем.
Ах люди, почему вы, как на грех,
свою любовь скрываете от всех?
К чему тут вечно слухи и сомненья,
злоречье, пересуды, подозренья,
и клевета завистливой молвы?
И даже брачный долг (всего на свете
счастливым должникам приятней он,
тем более, что в церкви освящён
и заповедан нам в святом завете) –
стыдясь, в потёмках отдаете вы.
Wilhelm Busch.
Was soll ich nur von eurer Liebe glauben
Was soll ich nur von eurer Liebe glauben?
Was kriecht ihr immer in so dunkle Lauben?
Wozu das ewge Fluestern und Gemunkel?
Das scheinen hoechst verdaechtige Geschichten.
Und selbst die besten ehelichen Pflichten,
Von allem Tun die schoenste Taetigkeit,
In Tempeln von des Priesters Hand geweiht,
Ihr haellt sie in ein schuldbewusstes Dunkel.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
СТАРЫЙ ГУЛЯКА, с нем.
Пусть он и стар, но хоть куда,–
Всё тот же прыткий кочет!
Как ни гнетут его года,
Он сдаться им не хочет.
Франт, модно стрижен, с бородой,
Штиблеты блещут лаком,–
Он светский лев, фразёр, плейбой,
И страсть до женщин лаком!
И только если день иссяк,
Вздохнуть ему возможно.
Тогда расслабится чудак,
Натянет спальный свой колпак –
И кашляет безбожно...
Wilhelm Busch.
Der alte Junge ist gottlob
Der alte Junge ist gottlob
Noch immer aeusserst ruehrig;
Er laesst nicht nach, er tut als ob,
Wenn schon die Sache schwierig.
Wie wonnig traegt er Bart und Haar,
Wie blinkt der enge Stiefel.
Und bei den Damen ist er gar
Ein rechter boeser Schliefel.
Beschliesst er dann des Tages Lauf,
So darf er sich verpusten,
Setzt seine Zipfelkappe auf
Und muss ganz schrecklich husten.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
ДВА ВОПРОСА, с нем.
Вариант 1
Тебе восемь лет, или девять было,
И в тоне доверчивой простоты
«Откуда на свете берутся дети?»
Меня однажды спросила ты.
Потом мы встретились через годы,
Когда этот казус со всех сторон
Тобою на практике был рассмотрен
И с полной приятностью разрешён.
И вновь прошло немалое время.
Во рту два зуба, темны мозги.
Теперь другая тема важнее:
Куда деваются старики?
Мадам, я слыхивал от кого-то
(Детали исчезли из головы),
О том, что разгадка шарады этой
По факту довольно гнусна, увы.
Вариант 2
Тебе лет восемь или девять было,
И ты меня, как помню, без затей,
С ребяческой наивностью спросила:
– Скажи, откуда все берут детей?
Мы свиделись с тобою через годы,
Когда тебе ответ на твой вопрос
При помощи практической методы
С приятностью осмыслить довелось.
Потом большое миновало время,
Смешав мой ум, перебелив виски.
И вот настал момент спросить по теме,
Куда, пардон, уходят старики.
Мадам, намедни я узнал случайно
(Подробностей не стану приводить),
О том, что разрешенье этой тайны,
На практике досадным может быть.
Wilhelm Busch.
Du warst noch so ein kleines Maedchen
Du warst noch so ein kleines Maedchen:
Von acht, neun Jahren ungefaehr,
Da fragtest du mich vertraut und wichtig:
Wo kommen die kleinen Kinder her?
Als ich nach Jahren dich besuchte,
Da warst du schon ueber den Fall belehrt,
Du hattest die alte vertrauliche Frage
Huebsch praktisch geloest und aufgeklaert.
Und wieder ist die Zeit vergangen.
Hohl ist der Zahn und ernst der Sinn.
Nun kommt die zweite wichtige Frage:
Wo gehen die alten Leute hin?
Madam, ich habe mal vernommen,
Ich weiss nicht mehr so recht von wem:
Die praktische Loesung dieser Frage
Sei eigentlich recht unbequem.
**************************************
Вильгельм Буш (1832 - 1908)
ЧУЖОЕ НЕСЧАСТЬЕ, с нем.
Вариант 1
Когда б я потерпел урон,
Ты был бы страшно потрясён,
Поняв, что казус роковой
Случиться мог бы и с тобой.
Но оттого, что злой удел
Тебя по счастью не задел,
И твое дело сторона, –
Твоя душа возбуждена
Догадкою, что сожаленье –
Есть частный случай наслажденья.
Вариант 2
Случись со мною вдруг беда,
Ты был бы потрясён тогда,
Вообразив, что и с тобой
Кейс приключится роковой.
Но так как этот крах, провал
Тебя по счастью миновал,
То в нём тебе со стороны
Черты пикантные видны,
И ты заметишь, вероятно,
Сколь кондоленция приятна.
Wilhelm Busch.
Wenn mir mal ein Malheur passiert
Wenn mir mal ein Malheur passiert,
Ich weiss, so bist du sehr geruehrt,
Du denkst, es waere doch fatal,
Passierte dir das auch einmal.
Doch weil das boese Schmerzensding
Zum Glueck an dir vorueberging,
So ist die Sache anderseits
Fuer dich nicht ohne allen Reiz.
Du merkst, dass die Bedaurerei
So eine Art von Wonne sei.
Свидетельство о публикации №119073105748