Тютчев с французского

СЛАВА БОГУ!

Устали оба мы от долгого пути
Устали оба мы от долгого пути,
Сев у обочины, минуту отдыхали,
На лбу игру единой тени ощутив,
Мы устремляли взор на горизонт и в дали.
Но время, шествуя стезей непостижимой,
Соединив на миг, – быть вместе не допустит.
Бессильный человек под властию незримой
В пространствах вечных тонет, одинок и грустен.
Но что осталось нам, мой друг, от тех часов,
От нашей общей жизни что же нам осталось?
Обрывки интонаций, взглядов или слов,
Чего уж с нами нет, что было и промчалось?

Как зыбок человек – подобием игры
 
Как зыбок человек – подобием игры
Со светом тени – проскользнет. Забвенье ж – прочно.
Присутствие твое – лишь точка,
Твое отсутствие – миры.
 

Мечта
 «Что подарить ей на исходе года?
Луг опален в дни зимней круговерти,
Листва, цветы, а с ними вся природа
Поникли. Нет живого в царстве смерти…»
Но вы любимою рукой раскрыли
Гербарий, где бесценен нежный трепет
Сухих цветов – ведь вы в них пробудили
Всю прошлую любовь, что только дремлет,
Всей прошлой жизни молодой размах, 
Все бывшее, что стало незабвенным,
Что пеплом стало, но мгновений прах
Хранит гербарий бережно и верно.
Перебирая тленных листьев груду
Вы два цветка нашли в их жухлой стае
Они в моей руке подвластны чуду
И первозданность цвета обретают.
Их было два – их красоты великой
Блеск необычен. В ярко-красных платьях,
Сияя, искрясь, роза и гвоздика
Купаются в огнях и ароматах…
Странна загадка. Вот и вы спросили
Что значит их сиянье? Смысл неясен?
Но нужно ль объяснять, мой ангел милый?
Как вы настойчивы – что ж, я согласен…
Когда цветок – очарованья брат -
Томясь и увядая, цвет теряет,
В тот миг, внезапным пламенем объят,
Уже поблекший, вновь он расцветает.
И это совершается всечасно:
Смерть понуждает судьбы и мечты, -
Когда воспоминанья в сердце гаснут, -
В Его Руках воскреснуть, как цветы…



"Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege…"*
Закат нескоро. – Над рекой во льдах – расширься,
Ночной тяжелый небосвод, – цвета остыли,
И гонит по гранитам и вдоль пирса,
И кружит вьюга сети снежной пыли.
Замерзло море наконец… мир отошел,
Мир страстных бурь отпрянул, муками поборот. 
И покачнулась в свете предзакатных волн
Полярная звезда, притягивая город.


Lamartine*
Лира пророческая Аполлона
В руках его арфы эоловой легче,
Мысли, как сны, что созвучьями полны,
По волнам словесным летят нам навстречу.
   1849

"Comme en aimant le coeur devient pusillanime…"*
Как в сердце любящих с годами входит робость,
Ни ужас, ни тоску мне в сердце не пресечь!
«Не течь! Поток времен! –молю тебя, - не течь»,
Затем что каждый миг способен словно пропасть
Меж мною и тобою лечь.
Гнетущий ужас, с бурными тревогами
Мне давит сердце, нависая бедами.
Все было, и в былом тревожит многое. 
Но пусть, как прошлой стать – твоя любовь не ведает.


Из Микеланджело ("Oui, le sommeil m'est doux! Plus doux - de n'etre pas!..")*
Так сладок сон – что сладостней не сыщешь!
Во времена позора и напастей
Не видеть и не чувствовать – вот счастье.
Проснусь, боитесь?.. – ради Бога, тише!

Pour Madame la grande Duchesse H;l;ne*
Госпоже великой герцогине Елене*
Чем ни займемся во дворце мы вместе,
Нет невозможного – и, совершаясь кстати,
Все в Сказочной стране всегда на должном месте,
Я здесь как дома – все вернулось вспять.
Pour S<a> M<ajest;> l'Imperatrice*
Ее Величеству Императрице*
Очарованье, Миф, и Волшебство, и Басня, -
Спешат вам честь воздать, упав у ваших ног
Куда б вы ни пошли, почувствовать бы смог
Любой: о Добродетель, нет тебя прекрасней… 

"Il faut qu'une porte…"*
Мне нужно, чтоб ты дверь
Открыла иль закрыла,
Мой ангел шестикрылый,
Не зли меня теперь.
    Ноябрь 1856

396. Соч. 1900. Посвящено Е. Н. Анненковой (см. примеч. 237*).
Е. Н. Анненковой ("D'une fille du Nord, chetive et languissante…")*
У девы севера, что так нежна, томна,
Как в лесной тени цветы,
Та, что искрометной радостью полна,
;;;;;;; Желала б одолжить черты?
Мое невольное сомнение простите,
Боюсь, что зритель, говоря, все ж будет прав:
«Как древо апельсина, вы уж не хотите
Цвести, березою представ?!»
    Март 1858   
"De ces frimas, de ces deserts…"*
От лютых зим, и от пустынь
К морям, в сиянье и волненье,
Мой скромный стих, смиренно двинь
Для дочери – благословенье.

ЦГАЛИ. Обращено к дочери Марии в день ее рождения.
    Гекуба — здесь: собака М. Ф. Тютчевой.
"La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…"*
Гекуба древняя, испытанная роком,
Ты после стольких бедствий, зол и суеты
Отмылась и сыта, довольная чертогом –
Надежным мирным домом молодой четы.
    23 февраля 1861

"Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…"*
Христианский король одарил в беспросветном
Безумье своем палача христиан
Но кто скажет во след королям древних стран:
«Пусть стыдится подумавший плохо об этом»?
    С середины июля 1867

"Ah, quelle meprise…"*
 
Не ошибка ли то от усердия?
Удивительная и нежданная!
Моя дочка, блондинка румяная,
Будет в сером – сестрой милосердия.
    Ноябрь - начало декабря 1870



Рецензии