Семён Вишневский Гром-интим...

Перевод с марийского Ивана Законова

Ах, эти песни –
пой, хоть тресни!..
В лесу,
в кафе
из-под ворот
магнитофон
интимки-песни
для… сатирески мне
орёт!
(Когда сатир
свой сердца шёпот
сменил на дикий
визг и крик, -
то это значит,
шепчет опыт,
что он для нимф
уже… старик).
…Не рад я
нимфину наряду
и ночью в чудном терему,
я не приму уже наяду,
но… яду
тоже не приму.
Бывало, вакховою влагой
Воспламенён
и горд собой,
с какою
рыцарской отвагой
я мчал в любой
любовный… бой!
О, где вы,
огненные ночки,
восторги
в лунном озерке?
На сердце снег,
без нег
денёчки –
не утопиться ли
в реке?..
Тонуть бегу,
а древний леший
с дриадой пляшет на стогу!..
Кричит мне:
«Голову не вешай,
тебе, сатир,
я помогу!..
Дам эликсир
с лесным нектаром,
гарант лирических побед –
и неусталым,
и нестарым
ты станешь вновь,
игривый дед!..
Я для тебя
в лесном комоде
держу костюм а ля Адам,
И морде,
выбритой по моде,
придам я то,
что кружит дам!..»
…И вот –
ура! –
я снова молод,
играю нимфиной серьгой…
Но тут – SOS! SOS! –
по жилам холод:
моя карга
мчит с кочергой!..


Рецензии