Сонет 3

Эдна де Миллей

Тебя запомнил влажной почвы слой
На пашне, и весенний первоцвет,
Просёлка грязь, репейник, бересклет,
Восход луны вечернею порой,

Птиц перелётных торопливый строй,
Остатки гнёзд, листвы опавшей плед,
Шторма, что в мир приносят столько бед,
И ветры, и снега, и летний зной…

Не потревожит утренний туман
Твой шаг весёлый по лесной тропе,
Не для тебя рокочет океан,
Поют скворцы, гудит огонь в трубе,
Ты – больше, чем лицо и стройный стан:
Весь долгий год тоскует о тебе.


III
Mindful of you the sodden earth in spring,
And all the flowers that in the springtime grow,
And dusty roads, and thistles, and the slow
Rising of the round moon, all throats that sing

The summer through, and each departing wing,
And all the nests that the bared branches show,
And all winds that in any weather blow,
And all the storms that the four seasons bring.

You go no more on your exultant feet
Up paths that only mist and morning knew,
Or watch the wind, or listen to the beat
Of a bird's wings too high in air to view,—
But you were something more than young and sweet
And fair,—and the long year remembers you.


Рецензии
"Переводчик в прозе - раб. Переводчик в поэзии - соперник."
Не помню, кто сказал, но в этом случае переводу я бы отдала предпочтение. Браво!

Вера Сергеевна Бутко   31.07.2019 20:10     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за рецензию и высокую оценку.
Мне помнится (тоже не знаю, кому принадлежит) мысль о том, что в хорошем переводе переводчик становится рядом с автором...
С сонетом этим я немало помучился, как впрочем и во всех случаях, когда пришлось иметь дело с госпожой Эдной. У неё очень плотный стих и непростые метафоры.

Всегда рад видеть Вас на своей страничке.
Удачи и творческих успехов.

Дмитрий

Дмитрий Феликсович Миронов   31.07.2019 23:31   Заявить о нарушении