Сонет 16 В. Шекспир, вольный перевод

Ты Времени — коварному тирану —
Брось вызов, объяви войну скорей!
Иначе неизбежно увяданье...
Стихами не помочь тут, хоть убей!
 
Счастливый, ты часов не замечаешь.
Меж тем, участки девственных садов
Охотно ждут, когда кусочек рая
Создашь ты из своих живых цветов,
 
Похожих на тебя... Жаль, на картине 
Навряд ли их удастся оживить:
Перо и кисть не смогут столь глубинно
Черты отца в ребёнке повторить. 
 
Есть в мире сохранения закон:
Лишь отдавая, будешь возрождён.


*****************************************
 


     But wherefore do not you a mightier way
     Make war upon this bloody tyrant Time,
     And fortify yourself in your decay
     With means more blessd than my barren rhyme?
     Now stand you on the top of happy hours,
     And many maiden gardens, yet unset,
     With virtuous wish would bear your living flowers,
     Much liker than your painted counterfeit:
     So should the lines of life that life repair
     Which this time's pencil or my pupil pen
     Neither in inward worth nor outward fair
     Can make you live yourself in eyes of men:
     To give away yourself keeps yourself still,
     And you must live drawn by your own sweet skill.
 


Рецензии
Бессмысленная и глупая затея переводить стихи на другие языки. Смысл в стихах не главное, но именно его только и можно перевести.

Сергей Алива   02.08.2019 19:47     Заявить о нарушении
Ваше мнение имеет право на существование, моё - тоже. Так что останемся каждый при своём...

Люция Звёздная   02.08.2019 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.