Гейза Дьони. Письма с Голгофы. II часть. 1 письмо

Geza Djonis. Laiskai is Golgotos. II dalis. 1 laiskas

Laiskai ateina... (Tik as ju negaunu.)
Laiskai sugrizta... (Tie, kur kazkada rasiau?)
Dar zodziai skambus atsiliepia aidu,
Pavarge zvilgsniai suziba kaskart ryskiau.

Tik svetima kalba (seniai igriso!)
Dar saugome atmintyje liudnus zodzius.
Bet gera kaliniams, jeigu is viso
Rasyti gali. Mintys pasakytos bus.

Zinute moters... Keistas pranesimas...
Is ilgesio i sviesu popieriu zvelgi.
Kiekvienas laiskas – lyg atsidusimas,
Minute dziugesio – miela, rami, jauki.

Nebesvarbu net nuodemes, pavydas:
As savo siela sulinio gelmej matau.
Smagu, jei gauti laiskus kaliniams pavyko,
Tik mano ilgesys visai nerupi tau!

Is vengru kalbos verte Laima Debesiuniene

Гейза Дьони. Письма с Голгофы. II часть. 1 письмо

Приходят письма... (Только я не получаю.)
Приходят письма... (Что я давным давно писал?)
Слов несколько, а заключённые страдают,
И начинают глаза уставшие сверкать.

На языке чужом... (Как надоело это!)
Хранятся в памяти все грустные слова.
Для заключённых ночи с волшебства приметой,
Когда возможно весточки родным писать.

От женщины пришло письмо, теплом согрето...
На бледную бумагу лишь хочется глядеть,
Пусть будет каждый раз возможность без запрета
Общаться и даже мыслями к родным лететь.

Смотрю я в душу, будто в глубину колодца:
И не волнуют больше зависть, страшные грехи.
Ведь пленным надо новостями поделиться!
Но жаль, что мне давно не пишешь ты.

С венгерского языка перевела Лайма Дебесюнене
http://mek.oszk.hu/00600/00664/00664.htm


Рецензии
К сожалению, я не знаю литовского, но в Вашем переводе произведение выглядит великолепно.

Николай Величко 3   28.07.2019 11:14     Заявить о нарушении
Здесь два перевода – на литовский и на русский. Оригинал на венгерском. Он находится здесь:
http://mek.oszk.hu/00600/00664/00664.htm
Большое спасибо за отзыв. Очень приятно узнать о результатах своего труда.

Лайма Дебесюнене   28.07.2019 11:56   Заявить о нарушении