Вся наша жизнь. Перевод с англ. Из Адриенн Рич

Наша жизнь – это сущий обман.
От невинного вымысла к лжи,
Расстилается гуще туман,
Пожирая остатки души.

~~

Смысл слов. Он горит словно краска,
Под паяльною лампой дотла,
Не кидайся словами напрасно,
Чтоб другим мысль понятна была.

И алжирец горевший в пожаре,
Не опишет врачу свою боль,
Смысла нет вспоминать о кошмаре,
И на рану опять сыпать соль.


Our Whole Life
Our whole life a translation
the permissible fibs
and now a knot of lies
eating at itself to get undone
Words bitten thru words

~~

meanings burnt-off like paint
under the blowtorch
All those dead letters
rendered into the oppressor's language
Trying to tell the doctor where it hurts
like the Algerian
who waled form his village, burning
his whole body a could of pain
and there are no words for this
except himself


Рецензии
Очень интересные оригинальные стихи, и переводы хорошие. Спасибо за introduction. I will read more of her poems.

Наташа Штейн   05.08.2019 16:23     Заявить о нарушении
Thank you Natasha. You will read new poems by Adrien Rich in Russian soon.

Николай Величко 3   06.08.2019 06:18   Заявить о нарушении
Коля, нет, дорогой, не обижайся, но это пересказ содержания оригинального текста. Почему? Не порождает тех же впечатлений. Малосольно. Как-то так. Но лучше переводить, чем нет. Перевод сложнее создать. Пастернак безобразно переводил)), он писал своё, но читать его приятно. Переводчиков прорва. Дешёвый интеллектуальный труд. Так гимназистки в Российской империи зарабатывали переводом. Они и переводили всякую чепуху для обывателя...

Простите за вмешательство, и не берите в голову. Кто может - переводит, кто не может - брюзжит. Это я)))

Тетяна Бораньчска   08.08.2019 05:45   Заявить о нарушении
Николай, хочу высказать и своё мнение о ваших переводах. "На севере диком..." - у Лермонтова тоже изменён пол героев, а как переводил Жуковский - мы не знаем, но он сделал произведения малоизвестных немецких поэтов фактом русской литературы, и мы ему благодарны за это. Слышал одно мнение о переводах сонетов Шекспира Маршаком - оказывается, Шекспир не таков - более бурный что ли. Но сонеты Маршака тоже стали явлением русской литературы. Ваши переводы - это ваш взгляд на Рич, может быть, в аутотентичном переводе она бы и не стала ближе и понятнее читателю, а ваши переводы очень привлекательны.))

Алик Артамонов   08.08.2019 20:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.