Эмили Дикинсон. Забвение

 
Перевод с англ.яз.мой.

An Antiquated Tree is
         cherished of the Crow
Because that Junior Foliage is
        disrespectful now

To venerable Birds
Whose Corporation  Coat would               decorate Oblivion's
Remotest Consulate.


     С любовью к Эмили.


Состарившись,
         умолкло дерево
Без зелени и птиц.
Но Ворон выражал почтение,
Лелея без границ.

Он был весь
       в чёрных украшениях
Общины дальних мест.
Он представлял собой Забвение
Всех памятных торжеств.


Рецензии
я ворон в чёрных украшениях
чего-то я не понимаю
то дерево, с которым был я тет-а-тет
харизма у него теперь немая

я каркаю, оно молчит
поглажу, никакой реакции
печально на меня глядит
как будто бы уже в реанимации

придется заказать мне траурный оркестр
а я уйду в забвение всех памятных торжеств...

***

от веселого к грустному, такова се ля ви

Эллен Бали   26.01.2020 14:50     Заявить о нарушении
"... вдали
Стоит один угрюмый...
Как старый холостяк,
И вокруг него
По - прежнему всё пусто...
Но пусть мой внук...
Пройдёт во мраке ночи...
И обо мне вспомянет..."
Сппсибо.

Иветта Дубович Ветка Кофе   26.01.2020 15:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.