Hassliebe

дыхание прерывается нежнейшим усилием розы,
цветущая распускается
в легких оставляя занозы,
красивая и несносная
и убрать я её не могу,
прекрасная, дикая, острая
то согреет, то бросит в тоску.

красота, что в безумие сводит,
легкий трепет её на ветру,
грустный взгляд непременно отводит
и скрывает за ним пустоту.

вы не слышите, роза,
не знаете,
я, однако, без вас не могу,
вы шипами меня искусаете,
я сильнее вас только прижму.

вы, усталая робкая роза,
сияете, словно звёзды в ночи,
вы - моя смертельная доза
вы - моего солнца лучи.

Я вас любила,
Я вас ненавидел.

Вы моя роза,
Моё hassliebe.

*в немецком языке есть слово «hassliebe». если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью».


Рецензии
Здравствуйте, Агата, нельзя больше, как кстати,
узнать что-то новое в немецком, когда слушаю Моцарта.

Наверное, Моцарт слышал hassliebe к себе...
Но и в Вас я услышал новую музыку космоса,
с пониманием,

Парагогенгейм   16.01.2020 01:29     Заявить о нарушении
Благодарю, на самом деле случайно встретила это слово и родился такой отклик

Агата Кравец   16.01.2020 20:11   Заявить о нарушении