Сонет Шекспира 26

  Мой Властелин и сердца и любви!
  С покорностью прошу на этот раз
  Послание в стихах моих  прими
  Без лишних слов и, без красивых фраз.

  Восхищена  достоинством твоим :
  Умом и благозвучностью в словах !
  Не высказать  ,как мною ты  любим.
  Мой  интеллект слабеет на устах.

 Но может стать ,что блик твоей звезды
 Сияньем  благосклонности сойдёт,
 Послания коснувшись   наготы,
 Моя  любовь одежды обретёт.

 Уверовав, я  в красках  напишу,
 Как я твоей  любовью   дорожу.

Надежда Евладенко26.07.2019.

подстрочный перевод
Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения,  а  не выказать остроту
ума, --

     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу

     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.

     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ---------
     * Возможно, здесь  имеет место игра смыслов и слово "lord"  употреблено
как  в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула  -- если, как
считает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым
аристократом.


Рецензии