Малость олошенный

Мой голос осип,и весьма огрубел.
«Я малость оглохший,- хриплю,- приболел".
"Ах,лошадь!"- седло прилепили на спину,
И ну шенкелями гонять, как скотину.
Уж рысью, галопом, аллюром, вприсядку,
Гарцуют на мне: «Веселее, лошадка!»
В город – обратно. Раз лошадь - скачи!
Многое значит не то, как звучит.


Little Hoarse
Shel Silverstein.
 
My voice was raspy, rough and cracked.
I said, “I am a little hoarse.”
They stuck a saddle on my back
And jumped on me– – and now, of course,
They trot me and they gallop me,
They prance me up and down the town
Yellin’, “Giddy up, little hoarse.”
(Some things don’t mean the way they sound.)


Рецензии
Браво, Екатерина! Прекрасный и милый перевод. Напомнил мне Гёте "Пегас в ярме" в переводе Пастернака.

Николай Величко 3   25.07.2019 15:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Мне приятно.)

Екатерина Игоревна Жданова   25.07.2019 15:55   Заявить о нарушении