Рубаи Омара Хайяма 13. - перевод и ответ

Рубаи Омара  Хайяма №13. - перевод и ответ

Причина: 13-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/07/24/8507
Подстрочник (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27):
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.

Перевод:

Когда бы я приказывал судьбе,
В скрижаль бы внёс угодное себе.
Навечно бы изгнал печаль из мира,
Веселый бы подпрыгнул до небес.

Ответ:

Нет, ты не властен над скрижалью рока.
Навечно вбиты в этот камень строки.
Нельзя избавить от печали мир
И небеса немыслимо высоко.


Рецензии
Весьма недурно..

Дервиш Ибн Шымкент   25.07.2019 19:17     Заявить о нарушении
Спасибо!
Это моя первая попытка.
:-)

Владимир Скептик   25.07.2019 19:19   Заявить о нарушении
Тем более.. Желаю успехов..

Дервиш Ибн Шымкент   25.07.2019 19:21   Заявить о нарушении
Спасибо!
:-)

Владимир Скептик   25.07.2019 19:24   Заявить о нарушении
Когда б я мог, (заглядывая в даль),
Переписать судьбы своей скрижаль -
Я, вырвал бы, печальные страницы.
Ибо таких, поверьте мне - не жаль..

Дервиш Ибн Шымкент   25.07.2019 19:26   Заявить о нарушении
С печалями на вырванных страницах
Часть жизни пролетевшей удалится
И бывший содержательный рассказ
Перерастет в пустую небылицу.

Владимир Скептик   25.07.2019 20:22   Заявить о нарушении
Тоже верно..

Дервиш Ибн Шымкент   25.07.2019 20:35   Заявить о нарушении