Эмили Дикинсон Ah, Necromancy Sweet!..

О, некромантия!
Мой эрудит-волшебник,
Искусству обучи.

Ввела бы в боль, лечи!
Не вылечит учебник,
Ни травы, ни врачи.


Emily Dickinson
177
Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,

That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can heal!


Юрий Сквирский:
Междометие "ah", которое далеко не всегда соответствует русскому "ах", в первых двух строчках больше похоже на русское междометие "о".
"Sweet" и "erudite" - прилагательные в функции определения, поставленные не перед, а после определяемых существительных: "милая некромантия", "ученый маг".
В третьей строчке определенный артикль имеет значение местоимения "это": "Обучи меня этому/своему искусству". Такое же значение у артикля перед "pain".
В четвертой строчке "to instil" - вводить (лекарство).
        Чтобы я ввела его (искусство) в свою боль,
В пятой и шестой строчках придаточные определительные. "Surgeon" может иметь более широкое значение, чем "хирург".
        Которую тщетно пытаются облегчить врачи
В шестой строчке "plain" - луг.
        И (которую) никакие травы со всех лугов
В седьмой строчке время настоящее
        Вылечить не могут.


Рецензии
Спасибо, перевод интересный!

Татьяна Кисс   31.07.2019 01:26     Заявить о нарушении
Спасибо, и как ни странно, легко получился.

Сергей Долгов   31.07.2019 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.