Шекспир. Сонет 10. Альтернативные толкования. Т. 2

Шекспир. Сонет 10. Альтернативные толкования. Толкование №2

В отделе нашем, дружном и прекрасном
Ты только до сих пор один, как перст.
Тебе же намекают ежечасно,
Что нет проблем с наличием невест.
Тебя в конце недели в пьяном раже
Уносит без руля и без ветрил,
А в понедельник и не помнишь даже,
Чего за выходные натворил.
Не ври мне о своей любви, не надо!
Достали просьбы от твоей родни!
На жизнь скорее трансформируй взгляды
И в корне бытие перемени!
Вон,  Алевтина в смсках пишет,
Что очень хочет… от тебя детишек!

В отделе нашем дружном и прекрасном
Ты словно шмель мохнатый в цветнике.
Чего ж не замечаешь безучастно
Намеки на контакт накоротке?
Всем памятно, как на корпоративе
Прелестницы плясали на столе.
Всё для тебя, а ты так неучтиво
К шалуньям целоваться не полез!
Ты до сих пор не понял в чем причина
Намёков, не взирая на года?
Всё дело в том, что ты один мужчина,
А коллектив под сотню милых дам!
И Алевтина снова страстно пишет:
«Хочу детишек, от тебя детишек!»

В отделе нашем дружном и прекрасном
Смотри, красотки все, как на подбор!
Они категорично не согласны
С тем, что ты не женатый до сих пор.
И на тебя поэтому повсюду
Невидимо расставлены силки -
Отчаянно флиртуя, верят в чудо.
В такой игре и ставки высоки.
И твой случайный взгляд в томленье ловят,
Суля своими вожделённый рай -
Сосуды с нерастраченной любовью,
Напропалую бьющей через край.
У Алевтины нежных чувств излишек:
Детишек хочет– дочек и сынишек!


For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


       © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

     Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.


Рецензии