Это ты?! Перевод нем. Дмитрия Лукашенко

Мой оригинал:

Когда я вижу вдруг на улице:
при всех влюблённые целуются!..
Я вспоминаю то мгновение…
когда ни капли нет терпения
дойти до дома без касания –
ведь произнесены признания.

Вот, наконец, решенье принято.
Оно не может быть отринуто!

И у друзей на жёсткой коечке…
сомнений больше нет нисколечко.

А там родители волнуются –
не помнится, когда целуются…

И речь звучит неповторимая:
«А, правда, это ты, любимая?!»
           17.07.2019

Дмитрий Лукашенко
перевод: http://www.stihi.ru/2019/08/16/6018


Sie haben wohl das sehen müssen,
wie die Geliebten offen küssen!
Für immer werde ich behalten,
Nicht einmal himmlischen Gewalten
Verhindern unsere Berührung –
Ich lasse mich von dir verführen.

Und die Entscheidung ist getroffen.
Sie wird ja keinesfalls gebrochen!

Bei unsren Freunden auf ‘nem Bettchen…
Und gibt es Zweifel? Ach du… welche?

Die Eltern machen sich wohl Sorgen -
Doch küssten sie einst auch bis Morgen…

Die Rede höre ich mit Wonne:
“Bist du das wirklich, meine Schöne?”

        16.08.2019
               


Рецензии
Добрый день дорогая Римма,
С языком немецким не дружу,
Ещё под русским языком хожу,

Немного мне знаком украинский,
Немного мне знаком иврит,
Немного закон Сталинский,
Немецкий, вражеский язык!

Прошли года,
И всё переменилось,
И что было тогда?
Кабуд-то всё приснилось!
****************************
А если он для вас подходит,
Придёться встречаться с ним выходит!

Пётр Одесский 2   22.02.2024 22:37     Заявить о нарушении
Вы правильно поняли, кто был моим другом и переводчиком.

Немецкий - язык Гейне, он не был виноват, что пришёл Гитлер.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   22.02.2024 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 37 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.