БЖ Страта переклад

БЖ. «Страта»

Людей тут вже нема. І жодного працюючого серця.
Лишень пуста кімната, де тихенько смерть регоче.
Хворіє тут любов, життям - лиш марить, жабою скрегоче…
- Знайдіть хірурга! Бо, повіками, закриються очей озерця!

Ніхто немає сили, словом щоб, бодай, допомогти…
Навіщо ж нам, аж дві, пришиті Богом, ру’ки?
Вести Христа на хрест, на каторжно нестерпні муки…
Щоб: від гріха подалі, в СВЯТІСТЬ, людство одягти.

Годинник годі тут шукати. Все складено в один
Занудний хвіст безкольорової, розтягнутої миті…
Тут страшно спати. Під парафіном свічки, - сиги збиті…
Неначе, диверсант, рудий, в болоті сивих волосин.

Ніщо не зрушить з місця скали ці:
Бо почуття земні… - їм байдуже до слова
До того, що з небес! Де той набір із букв,
Щоб склад, у слові, міцно вдарив по лиці.

Нема вже тут мене. Сліпа утіха
Зліпила «хАос» на уламках плоті.
Повзе’те? … а видає’ться, що в польоті…
«come back!»* - нема там більше сміху!

Сама, лишень, загибель – приходить щосвітанку.
Коли була війна… плюс істері’я…
Спаси ж мене, заступниця Марія.
Я все отримаю належно! Вижити б до ранку!

* - поверніться!  Переклад: Сергій Труш 22 липня 2019



Текст оригінал:

БЖ. Казнь

Здесь нет людей. Здесь больше нет сердец.
Здесь комната - смертельная, пустая.
А в ней любовь болеет, бредит, тает.
Никто - не врач ей и никто - не спец.

Никто не в силах руки протянуть.
Действительно, на кой даны нам руки?
Христа вести на каторжные муки,
Вбивая кол в божественную грудь?


Здесь нет часов. Всё собрано в один
Тоскливый хвост затянутого мига.
Здесь страшно спать. Свечою тлеет сига,
Как рыжий волос в сумраке седин.

Ничто не одолеет этих глыб:
Земное чувство безразлично к слову
Небесному. И текста нет такого,
Чтоб слогом равнодушие прошиб.

Здесь нет меня. Слепое торжество
Справляет хаос на обломках плоти.
Камо грядеше... Нет, куда идете?
Вернитесь, больше нет там никого!

Одна лишь гибель - ближе, чем вчера,
Когда война была да истерия...
Спаси меня, заступница Мария.
Я всё приму. Дожить бы до утра.

22 июля 2019 г.


Рецензии